In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Miscelânea Pereira de Foios ed. by Martínez Torrejón and José Miguel
  • Juan Montero Delgado (bio)
Martínez Torrejón, José Miguel, ed. Miscelânea Pereira de Foios. Lisboa: Imprensa Nacional- Casa da Moeda, 2017. HB. 843 pp. ISBN: 978-972-27-2406-7.

Utilizando la frase coloquial, cabría decir aquello de que los estudios hispano-portugueses gozan, desde hace décadas, de una mala salud de hierro. Verdad es que se echan de menos en el panorama actual los nombres de investigadores tan eminentes como Edward Glaser, Eugenio Asensio o Arthur Askins, por citar algunos, pero no lo es menos que se percibe un interés creciente por darle nueva vida al campo de los estudios ibéricos. Así lo demuestra, por ejemplo, el reciente estado de la cuestión que proponen Aude Plagnard y Jaime Galbarro ("Literatura áurea ibérica. La construcción de un campo literario peninsular en los siglos XVI y XVII"), texto que sirve como presentación de una sección monográfica sobre el tema en e-Spania, vol. 27 (2017). Justamente, uno de los colaboradores del número es Martínez Torrejón, con un artículo sobre ciertos aspectos de la Miscelânea que ha editado recientemente y que ahora reseñamos. Un trabajo que confirma a este investigador como uno de los más destacados exponentes del creciente auge de los estudios hispano-portugueses.

Como se lee en el estudio introductorio de Martínez Torrejón, la Miscelânea Pereira de Foios—así llamada por su editor en honor al primer y único propietario conocido, un hidalgo de principios del XVIII—es un extenso manuscrito que se conserva desde 1914 en la Biblioteca Nacional de Portugal, donde está catalogado como COD. 8920. Actualmente, tras algunas pérdidas, consta de 403 ff. que, según la mano y fecha de copia, pueden dividirse en dos partes, una primera que llega hasta el f. 324 y una segunda que ocupa el resto. La primera pudo compilarse entre 1571 y 1577 (antes de Alcazarquivir, por tanto); la segunda, de datación más imprecisa, podría ser incluso posterior a 1583, ya que incluye dos elegías escritas por Diogo Bernardes con motivo de su cautiverio africano (1578-1583). El entorno del que surgió la compilación bien pudo ser la casa de D. Lourenço de Silva (c. 1540-1578), personaje que tiene notable protagonismo en el volumen, junto con otros miembros de la familia Silva, señores de Vagos. La característica más llamativa de la colección es la abigarrada mezcla del verso y la prosa, en tres lenguas diferentes: el latín, el portugués y el castellano. Los documentos históricos son 131, referidos mayoritariamente a los reinados [End Page 237] de D. João III, D. Sebastián, Carlos V y Felipe II; aunque predominan las cartas de temática político-cortesana, encontramos ahí piezas tan curiosas como el horóscopo de D. Sebastián (núm. 39) o un par de textos de carácter sapiencial (núms. 33 y 109). Los poemas, por su parte, alcanzan el número de 213: 84 en castellano, 60 en portugués y 68 en latín, más un soneto en italiano. Quede constancia aquí de que la edición y traducción de los textos latinos ha corrido a cargo de las profesoras Inês de Ornellas e Castro y Maria do Rosário Laureano Santos (Universidade Nova de Lisboa).

La presente edición es la primera del texto en su integridad y (no menos importante) la primera que se enfrenta al reto de encontrarle un diseño y sentido unitario, dentro de su variedad: "embora não haja um assunto claro e único percorrendo de forma nítida e estável todo o códice, os textos não estão, todavia, reunidos de forma aléatoria, senão agrupados em secções de extensão variável, onde se acumulam textos preexistentes e independentes que, relacionados deste modo, adquirem um significado novo, distinto daquele que teriam em posição isolada" (14). Y lo que es más interesante todav...

pdf