Abstract

ABSTRACT:

Much of the discussion surrounding Adichie's Americanah centers on her protagonists' trenchant observations about race and identity politics in the United States and her depiction of the harsh realities encountered by the immigrant subject. Less commentary has been directed toward the related feat of the novel being a polyvocal tour de force. In this article, I examine the patent multilingualism of the novel and emphasize ways in which Adichie foregrounds the constant translational negotiations of her protagonists to color the linguistic experience of immigration and illustrate her characters' awareness of how and when they must translate or sublimate their alterity. Through the novel's pronounced heteroglossia, Adichie legitimizes voices outside of the norms of the global literary marketplace and establishes her own capacious and pluralistic idiom.

pdf

Additional Information

ISSN
1527-2044
Print ISSN
0034-5210
Pages
pp. 73-86
Launched on MUSE
2018-11-21
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.