In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • The Poem of Fernán González trans and ed. by Peter Such and Richard Rabone
  • David Arbesú
Such, Peter & Richard Rabone, editores y traductores. The Poem of Fernán González. Oxford: Oxbow Books, 2015. 360 pp. ISBN: 978-19-1057-201-6.

En este nuevo volumen de la serie Aris & Phillips Hispanic Classics, Peter Such y Richard Rabone nos ofrecen una edición del Poema de Fernán González con su correspondiente traducción al inglés. El volumen cuenta con una interesante introducción donde se explican y analizan multitud de aspectos relacionados con el Poema, desde los acontecimientos históricos relacionados con Fernán González y el condado de Castilla hasta los problemas textuales del único manuscrito en el que se conserva. La traducción al inglés es correcta en cuanto al contenido, aunque los editores advierten que no se han detenido a reproducir "the rhyme of the original" (91) y que, en su lugar, se han centrado en "the poem's rhythm" (92), aspecto comprensible y perdonable que no desluce el hecho de que ahora contemos con una nueva traducción del Poema que, a buen seguro, atraerá a una audiencia más amplia. El volumen se cierra con un comentario de varias estrofas y con una bibliografía bastante completa e interesante.

Otro cantar distinto es el texto del original. De la sección titulada Note on the Spanish text (89-91) se podría inferir que los editores han trabajado con el manuscrito Escorial b-IV-21, puesto que se adjunta un facsímil de uno de sus folios y se comentan varios de los muchos problemas textuales del mismo. Sin embargo, los editores nunca aclaran si se ha trabajado sobre una transcripción semipaleográfica del manuscrito, si han regularizado las lecturas sobre la marcha (caso no deseable), o si se han basado en una edición preexistente (caso todavía más problemático). Nada se dice al respecto y, en definitiva, nos quedamos sin saber muy bien de dónde ha salido el texto. Lo que está claro, si se coteja el texto del manuscrito con el de la edición, es que las lecturas de uno y otra son tan diferentes que, en ocasiones, apenas puede reconocerse el texto de Escorial b-IV-21. Una comparación del primer folio con las estrofas 1-5 de la edición, o del facsímil que se adjunta en la página 89 con las estrofas 247-252, revela un sinfín de enmiendas que hacen casi irreconocible el texto del poema según se ha conservado.

En principio, la poca fidelidad de la edición al texto del manuscrito se debe a un intento de restaurar el isosilabismo del poema original, supuestamente compuesto en mester de clerecía. Cabría plantearse si esto es siquiera posible o, mejor aún, deseable, sobre todo en un poema que hunde sus raíces tanto en la juglaría como en la clerecía, pero en esto no son pioneros Such y Rabone, ya que varios editores antes que ellos – más notablemente Juan Victorio (1984) – lo han llevado a cabo en sus ediciones. Sin embargo, no se entiende la necesidad de alterar un gran número de versos cuando, en muchas ocasiones, se dejan intactos otros que no tienen las debidas catorce sílabas – "Si Dios aquesta lid me dexa arrancar" (247a), "que mejore por mí sienpre este lugar" (247d)–, o, peor aún, se modifican versos con catorce sílabas (o donde la sinalefa hace innecesaria modificación alguna) para, de hecho, terminar destruyendo el isosilabismo, como ocurre por ejemplo en "contar vos he primero (de) cómmo la perdieron" (3a), "daré (a)y donde vivan (de) monjes más de ciento" (248c), "quando allá llegó e le vio (el) su fonsado" (249c) o "non es omn(e) [End Page 205] en el mundo que asmas(e) los paganos" (252b). En otras ocasiones los cambios parecen intentar restaurar un estado de lengua más antiguo que el que se conserva: Castilla ~ Castiella (1d), fazer ~ fer (1d), estonçes ~ estonz' (4d), contesçido ~ contido (250a), etc., aspecto...

pdf

Share