Abstract

Résumé:

Plus de cinquante ans après la décolonisation, le marché éditorial français continue de profiter des fruits de ses anciennes colonies, tout en imposant ses modèles à tout livre qui voudrait franchir le seuil de l'édition française. Cet article se propose d'explorer les règles d'accès souvent problématiques au marché français pour les livres francophones, en en suivant les traces dans plusieurs cas bien documentés. Je me propose d'examiner sous cet angle des textes et des témoignages de Mouloud Feraoun, d'Assia Djebar et de Kateb Yacine ainsi que l'exemple de la deuxième édition du roman de Kamel Daoud Meursault contre-enquête en ce qu'ils éclaircissent les relations entre les littératures française et francophone. Les changements effectués sur les textes concernent les aspects politiques, stylistiques et juridiques, tout en visant bien souvent à renforcer leur aspect exotique.

Abstract:

More than fifty years after decolonization, the French book market still benefits from its former colonies, while continuing to impose its model on books trying to cross the threshold of French publishing houses. My article seeks to explore the often problematic rules of access to French publishing for francophone novels, by following their traces in several well-documented cases. I will analyze texts and statements by Mouloud Feraoun, Assia Djebar, and Kateb Yacine to unfold the process of editing to which the authors had to yield. The French second edition of Meursault contre-enquête, Kamel Daoud's prize-winning novel, will be another example through which I hope to lay bare the relationship between French and Francophone literature. The changes made to the texts concern their style alongside political and juridical aspects, while often reinforcing their exotic features.

pdf

Share