In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Farsas y églogas by Lucas Fernández
  • Margarita Freixas
Lucas Fernández.
Farsas y églogas. Edición crítica y anotada de Françoise Maurizi.
Tamesis Books, 2015. 216 Pp.

FRANÇOISE MAURIZI PRESENTA EN ESTE LIBRO UNA NUEVA EDICIÓN de las piezas teatrales de Lucas Fernández (1474–1542). La introducción está dedicada en su mayor parte a la descripción bibliográfica de la única edición antigua conocida de las Farsas y églogas, de Lorenzo de Liom Dedei (Salamanca, 1514), de la cual se conservan dos ejemplares. En esta sección se presenta una pormenorizada descripción de la portada, paratextos, disposición, ilustraciones, características tipográficas y compaginación de estos dos ejemplares, el conservado en la Biblioteca Nacional de España (BNE, signatura R/9018, base de las ediciones críticas más reconocidas de Lucas Fernández, a cargo de John Lihani, editor, [Lucas Fernández. Farsas y églogas. Las Americas Publishing Company, 1969]; y María Josefa Canellada, editora [Lucas Fernández. Farsas y églogas. Castalia, 1973]) y el que desde 1995 atesora la Real Academia Española (RAE) tras la donación de la biblioteca de Antonio Rodríguez Moñino (signatura RM-63). Mediante el cotejo de la foliación de los dos ejemplares conservados, Maurizi demuestra que no puede sostenerse la hipótesis, aventurada por la crítica anterior, de la existencia de un pliego perdido y, en consecuencia, de texto extraviado. El salto existente en la signatura de los pliegos D y F se encuentra en los dos ejemplares conservados de las Farsas y églogas, por lo que debe atribuirse a un error en la impresión (véase también la edición de Juan Miguel Valero, Universidad de Salamanca, 2002, 11).

Además de la descripción bibliográfica de la primera edición, la introducción también analiza la métrica del teatro de Fernández e incluye un cuadro resumen con los distintos tipos de estrofas empleados en las Farsas y églogas. En cambio, recibe poca atención la caracterización del habla de los pastores, aspecto para el que sigue siendo imprescindible la contribución de Lihani en su El lenguaje de Lucas Fernández: estudio del dialecto sayagués (Instituto Caro y Cuervo, 1973) y el estudio preliminar de la edición de Canellada. [End Page 147]

En cuanto a los criterios de transcripción del texto, Maurizi opta por ofrecer la edición paleográfica de los testimonios base, respetando todas “las grafías del original ... tengan o no valor fonológico para el uso moderno” (33). Trata, no obstante, de facilitar la lectura fluida de los versos mediante una puntuación según las convenciones actuales. La intervención ecdótica en el texto está dirigida principalmente a subsanar los errores “obvios” (34) de la edición de 1514, que contiene abundantes erratas.

En las notas al pie se encuentran comentarios sobre las enmiendas realizadas y sobre las propuestas de la editora para solventar pasajes crípticos para la crítica (por ejemplo, la subsanación propuesta para brigollento, del verso 186 de la Comedia de Bras y Beriguella). No obstante, la edición carece de aparato crítico, lo que no permite constatar casos en que, como reconoce en el prólogo (35), Maurizi ha seguido enmiendas ya apuntadas por Lihani o por Canellada. Asimismo, las notas no dan cuenta de las diferencias existentes en algunos pasajes entre los dos ejemplares conservados de la edición de 1514. Así, por ejemplo, en el verso 477 de la Farsa o quasicomedia del soldado, donde se propone la adición de una didascalia para el personaje de Pascual, la editora no advierte que dicha enmienda también se halla propuesta en una anotación manuscrita al margen, “Pa”, del ejemplar conservado en la RAE. En el verso 792 Maurizi tampoco recoge la lectura mala de este ejemplar, que aclara un pasaje de difícil comprensión en el de la BNE, donde la primera sílaba de la palabra es ilegible a causa de una quemadura o agujero. Maurizi edita el verso 792 reconstruyendo tulla (“Mi...

pdf

Share