In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Les enjeux du plurilinguisme pour les pratiques scientifiques :« Etre ou de ne pas être langues de science » : telle est la question?

organisée le 25 août 2017 à l'Université de Genève, dans le cadre du Groupe de travail « Langues et science » du Conseil Européen pour les Langues/European Language Council.1

Bref argumentaire

Cette table ronde constitue une étape importante dans l'élaboration d'un projet européen, discuté actuellement au sein de ce groupe de travail. Elle s'inscrit dans le cadre de la question générale « En quoi et sous quelles conditions le plurilinguisme est-il un avantage (une plus-value) pour la construction de nouveaux savoirs ? ».

De nombreux résultats de recherche (et notamment ceux du Projet européen DYLAN « Language Dynamics and Management of Diversity »), ont montré la plus-value du plurilinguisme aussi bien en termes cognitifs que communicatifs et stratégiques pour le monde de l'éducation supérieure ; et des travaux plus récents s'attachent à en montrer la plus-value pour la recherche. On y souligne que ces avantages du plurilinguisme le sont à certaines conditions. Parmi les facteurs qu'il convient de prendre en compte, notons en particulier le contexte (géopolitique, situationnel), le type d'activités (discussions de labo, d'équipes de recherche, échanges entre pairs, colloques internationaux, diffusion large, formation), la spécificité des disciplines (sciences dites « dures » vs sciences humaines et sociales), les objectifs communicatifs (progressivité vs intersubjectivité), le type de personnes impliquées, le niveau de compétences langagière (linguistiques et communicatives), les différentes représentations du plurilinguisme (conception monolingue vs conception plurilingue).

Or manque à la liste des facteurs mentionnés un facteur qui pourrait s'avérer un facteur clé et qui reste largement à investiguer, à savoir celui des différentes valeurs attachées aux langues, et notamment celui d'être ou de ne pas être des langues de science. Il s'agit notamment de se demander quel est l'impact [End Page 154] du statut de langue scientifique sur la construction des savoirs, quel est l'avantage de maintenir le statut scientifique d'une langue dans le contexte de l'internationalisation des savoirs, et ce qu'il en est des langues qui n'ont jamais eu le statut de langues scientifiques dans le contexte de l'internationalisation des savoirs.

Ou peut-être convient-il de poser les questions autrement ?

Il s'agirait de ne plus envisager les langues en tant que telles, dans leur statut ou leur portée scientifique, mais dans leurs usages au sein des pratiques scientifiques et de considérer les mises en contact des langues par les locuteurs dans la communication scientifique. Tout en faisant l'hypothèse que la richesse conceptuelle provient de la dynamique des échanges, des comparaisons, des transferts mis en œuvre, quelle que soit la valeur intrinsèque des langues en présence.

Et dans ce sens, on se demandera s'il n'y aurait pas une compatibilité potentielle de toutes les langues avec le processus d'internationalisation de la science et dans quelle mesure les revendications de maintien et de soutien provenant des locuteurs de langues minoritaires pourraient-elles l'être non seulement au nom d'un idéal identitaire et culturel mais aussi au nom d'un idéal de connaissance. Et en quoi les langues qui n'ont pas, ou plus aujourd'hui, un statut de langues de science pourraient-elles, dans les échanges avec d'autres langues, contribuer non seulement à la transmission des savoirs mais également à la construction de nouveaux savoirs ?

La question des dynamiques plurilingues se situerait ainsi au cœur même d'une « embedded science », d'une science impliquée, inscrite dans la diversité des cultures, des langues et des savoirs.

Cela permettrait de passer d'un combat idéologique à un véritable débat scientifique. [End Page 155]

Footnotes

1. Le groupe est coordonné par Anne-Claude Berthoud, de l'université de Lausanne: Anne-Claude. Berthoud@unil.ch

...

pdf

Share