In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Three Poems from the Golden Age
  • Translated by Boris Dralyuk
9 March 1823 (Vasily Zhukovsky) 9 марта 1823 (Василий Жуковский)
You stood before me So still and quiet, Your gaze was languid And full of feeling. It summoned memories Of days so lovely… It was the final One you gave me. Ты предо мною Стояла тихо. Твой взор унылый Был полон чувства. Он мне напомнил О милом прошлом… Он был последний На здешнем свете.
Now you have vanished, A quiet angel; Your grave is peaceful, calm as Eden! There rest all earthly Recollections, There rest all holy Thoughts of heaven. Ты удалилась, Как тихий ангел; Твоя могила, Как рай, спокойна! Там все земные Воспоминанья, Там все святые О небе мысли.
Heavenly stars, Quiet night!.. Звезды небес, Тихая ночь!..

[End Page 137]

You wake, o Baiae, from your tomb(Konstantin Batyushkov)

You wake, o Baiae, from your tombWith the appearance of Aurora's rays,But crimson dawn will not return    The radiance of bygone days,  Will not bring back the cool of sanctuaries    Where swarms of beauties played,And never will your columns of porphyry    Rise from the depths beneath blue waves.

May or June 1819

Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницы(Константин Батюшков)

Ты пробуждаешься, о Байя, из гробницыПри появлении Аврориных лучей,Но не отдаст тебе багряная денница    Сияния протекших дней,  Не возвратит убежищей прохлады,    Где нежились рои красот,И никогда твои порфирны колоннады    Со дна не встанут синих вод. [End Page 138]

Май или июнь 1819

The Muse(Yevgeny Baratynsky)

I am not blinded by my Muse:No one would call her a great beauty,And seeing her, no throng of youthsWould give her chase with wild entreaties.It's not her gift or inclinationTo woo with brilliant conversation,Exquisite dress, or playful eyes;And yet the world is struck at timesBy the calm plainness of her speech,By her uncommon countenance,And then, in place of sharp reproach,It honors her with casual praise.

1830

Муза(Евгений Баратынский)

1830

Не ослеплен я Музою моею:Красавицей ее не назовутИ юноши, узрев ее, за неюВлюбленною толпой не побегут.Приманивать изысканным убором,Игрою глаз, блестящим разговором,Ни склонности у ней, ни дара нет;Но поражен бывает мельком светЕе лица необщим выраженьем,Ее речей спокойной простотой;И он, скорей чем едким осужденьем,Ее почтит небрежной похвалой. [End Page 139]

Boris Dralyuk
University of California, Los Angeles
...

pdf

Additional Information

ISSN
2165-0683
Print ISSN
1526-1476
Pages
pp. 137-139
Launched on MUSE
2018-03-23
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.