In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Un tipo especial de Spanglish en la literatura estadounidense:La fusión de códigos y el translenguar
  • Domnita Dumitrescu
Palabras clave

bilingualism/bilingüismo, code-switching/fusión de códigos, identity/identidad, Junot Díaz, Spanglish, translanguaging/translenguar

Respuesta 2 a "Lenguas, culturas y sensibilidades en los Estados Unidos: Español y Spanglish en un mundo inglés"

Se ha afirmado varias veces que el Spanglish—entendido como un código de comunicación mixto, español e inglés, propio de muchos bilingües estadounidenses—es un símbolo de la construcción de una nueva identidad entre los latinos de nuestro país. Y también se ha subrayado que es una forma de expresión literaria para muchos escritores chicanos de las zonas fronterizas, deseosos de recrear, en sus obras, la realidad de la comunidad que representan (e.g. Rudin 1996; Torres 2007).

En lo siguiente, me propongo demostrar que, de hecho, en la literatura estadounidense actual escrita por hispanos (no solo chicanos), el uso de la mezcla idiomática se ha convertido en un instrumento literario de profunda y novedosa expresividad artística. Como escribió Aparicio (1994):

While some prescriptive linguists, editors, and authorities in education would judge the interference of Spanish and English as a deficit, a postmodern and transcreative approach would validate it as a positively creative innovation in literature.

(797)

Para mí, el mejor exponente de este enfoque posmoderno y translingüístico en la literatura estadounidense actual es el escritor dominicano Junot Díaz, cuyo talento literario y originalidad artística le han merecido, entre muchos otros galardones literarios, el prestigioso Premio Pulitzer de Literatura para 2008.

Es bien conocida la entrevista en que este escritor explica la razón por la cual usa el español en sus obras redactadas en inglés (Ch'ien 2004):

For me allowing the Spanish to exist in my text without the benefit of italics or quotations marks a very important political move. Spanish is not a minority language. Not in this hemisphere, not in the United States, not in the world inside my head. So why treat it like one? Why 'other' it? Why de-normalize it? By keeping Spanish as normative in a predominantly English text, I wanted to remind readers of the fluidity of languages, of the mutability of languages. And to mark how steadily English is transforming Spanish and Spanish is transforming English.

(204)

Fiel a esta postura, Díaz, además de usar el cambio de código como han hecho, antes de él, otros escritores hispanounidenses (por ejemplo, Sandra Cisneros, Oscar Hijuelos y otros, [End Page 43] que fueron sus maestros, según él mismo declaró una vez),1 va más allá de sus antecesores y le propone al lector una fusión ingeniosa de ambos idiomas, que prácticamente no tiene precedente y que representa lo más innovador y original de su creación literaria.

Casielles-Suárez (2013) considera que en los escritos de Junot Díaz "Spanish does not so much alternate with English, but 'invades' English", ya que "rather than alternating with English, Spanish words, hundreds of Spanish words and phrases, blend with English grammar and are treated as if they were English" (485), y llama esta estrategia literaria "hibridismo radical". En lo que me concierne, prefiero evitar el término de "hibridismo" (que puede tener connotaciones negativas para algunos) y sustituirlo por el de "fusión de códigos", para dar cuenta de las numerosas situaciones en las que el escritor dominicano mezcla los dos idiomas no solo a nivel inter- o intra-oracional, sino también, y sobre todo, a nivel intra-sintagmático e incluso intra-morfemático. El espacio no me permite incluir más que unos pocos ejemplos de lexemas híbridos, medio-ingleses y medio-españoles, que mezclan sufijos y raíces de ambas lenguas, como: her campesinaness, her prieta-ness, her cursi-ness, estaban perejiling; así como estas creaciones jocosas, que se refieren a Trujillo como a consummate culocrat to the end, y a su régimen, como the world's first culocracy; o creaciones sintagmáticas bilingües, como my abuelo and his...

pdf

Share