Nearly all modern scholars interpret σήμερον in Luke 23:43 as modifying ἔσ. ("today you will be with me in paradise"). The alternative, that σήμερον modifies λέγω ("Truly I say to you today"), is usually dismissed, if mentioned at all. This study argues that the latter reading has prima facie plausibility, since it can be understood—in line with a widely accepted eschatologisation of "today" in Luke (cf. 4:21; 19:9)—as emphasising the immediacy of Jesus' response in contrast to the temporal vagueness of the penitent thief's request ("Remember me when …"). A thorough investigation of this issue is undertaken, using both a survey of patristic evidence and a methodologically innovative statistical analysis of syntactic patterns in Luke-Acts. The evidence indicates that the conventional paradise-today reading is more likely, albeit not certain; translations and commentaries should at least alert readers to the alternative. The meaning of σήμερον under the paradise-today reading is briefly discussed, arguing that despite a probable eschatological connotation, the literal chronological sense should be retained. Accordingly, the saying is best understood as a pronouncement of clemency with immediate results: the penitent thief is to enter paradise with Jesus that very day.


Additional Information

Print ISSN
pp. 185-207
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.