Abstract

This paper illustrates how having access to a living author affects a translator’s work. The examples are mainly derived from Timothy Findley’s Headhunter. Contact with an author makes for a greater degree of accuracy and faithfulness – both to the spirit and the letter of the original. It facilitates the research of quotations and fosters a deeper understanding of the subtexts and of the author’s idiosyncracies. Because languages have different modes of expression, being faithful to the spirit may require being unfaithful to the letter. The accuracy and faithfulness increase exponentially when the translator has a first-hand knowledge of the words and world of the author. In the case of Timothy Findley, his trust and generosity made the task of translating his work a most rewarding experience – and enabled me to convey in a more profound way his work to francophone readers.

Abstract:

Cette étude montre combien la possibilité d’avoir accès à un auteur en vie transforme le travail d’une traductrice. Les exemples choisis viennent en majeure partie du Chasseur de têtes de Timothy Findley. Le contact avec un auteur apporte un plus grand degré de précision et de fidelité – non seulement concernant l’esprit mais aussi la lettre de l’original. La recherche des citations en est facilitée et le contact favorise une meilleure compréhension des soustextes et des particularités de l’auteur. Les deux langues ayant différents modes d’expression, la fidélité à l’esprit du texte peut entraîner une infidélité à la lettre. Précision et fidélité croissent de manière exponentielle lorsque la traductrice dispose d’une connaissance directe des mots et du monde de l’auteur. Dans le cas de Timothy Findley, sa confiance et sa générosité transforment le travail de la traduction en une expérience des plus enrichissantes – ce qui m’a permis de transmettre plus fidèlement son œuvre aux lecteurs et lectrices francophones.

pdf

Share