Abstract

This article investigates the strategic mixing of French and English language in Acadian poems and songs as examples of what we have termed dialogue-intrusion. Our study is designed to highlight unique instances of the meshing of linguistic flexibility within the context of cultural identity construction. This case study reveals that in the hands of poets and songwriters language mixing can become a powerful tool of resistance. By examining institutional critiques, topographic mappings and use of cultural icons, this article argues that language mixing in Acadian poetry and songs presents a strategic mocking doubleness, while also creating the seeds of a distinctly Acadian identity and voice.

Abstract:

Cette étude examine des exemples de ce que nous avons définis comme une forme de “dialogue intrusion” (DI), c’est-à-dire la stratégie dans la poésie et les chansons acadiennes de mélanger langues française et anglaise. Notre recherche vise à mettre l’accent sur des cas uniques de flexibilité linguistique dans le contexte d’élaboration d’une identité culturelle. Cette étude de cas montre qu’aux mains des poètes, chansonniers et chansonnières, le mélange des langues peut devenir un instrument puissant de résistance. En examinant des critique institutionnelles, des cartes topographiques et l’utilisation d’icônes culturelles, cette étude montre en dernier ressort que le mélange des langues dans la poésie et les chansons acadiennes propose une raillerie stratégique du double, tout en créant les bases d’une identité et d’une voix acadiennes distinctes.

pdf

Share