In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

MITHRIDATE, D E J E A N R A C I N E , E H I S P A N O A M E R I C A ( S O B R E L A S O B R A S H O M 6 N I M A S D E FR. F R A N C I S C O D E L C A S T I L L O Y P A B L O D E O L A V I D E ) C o n c e p t i o n Reverte Bernal U n i v e r s i d a d d e C a d i z P lattice Pavis, en uno de sus trabajos donde trata sobre la reception teatral, hace la siguiente reflexion: La produdion n'est jamais realisee sans la perspective d'un recepteur potentiel; tout ade receptif oblige a reconnaitre le processus de la production . Au theatre, aucun createur ne s'aventure vraiment a ecrire un texte ou a composer un spectacle sans tenir compte des conditions concretes ou le public accedera a l'oeuvre proposee. (233) Y, un poco mas adelante, se pregunta: "Comme lier le texte a son contexte, retrouver en lui la trace de l'ideologie, et en l'ideologie la marque d'une mise en texte: quelle ideologisation du texte, textualisation de I'ideologique?" (243). De acuerdo con esto, en este articulo pretendo ahondar en el significado de dos obras teatrales escritas por criollos peruanos en el siglo XVIII, sobre un mismo asunto: el fin de Mitridates, el rey del Ponto, personalidad historica y legendaria que un siglo antes diera origen a una de las tragedias mejores de Jean Racine. Tanto Fr. Francisco del Castillo, apodado "el Ciego de la Merced" (1716-1770), autor importante del virreinato pero menos recordadohoy en dia, como Pablo de Olavide (17251803 ), tienen en comiin haber nacido en Lima y pertenecer a la clase alta criolla dentro de la misma generation. Para entender mis razonamientos es conveniente evocar la generation intelectual peruana que los precede y que dio lugar a su primera formation. La generation anterior a Castillo y a Olavide en Lima es la que se reiine en la tertulia cultural y literaria, al estilo frances, de Manuel de Oms y Santa Pau, Marques de Castell Dos Rius, Virrey del Peni entire 1707 y 1710 (Riva-Aguero; Vargas Ugarte). A esta generation pertenecen elpropio Marques,LuisAntonio de Oviedoy Herrera, Conde de la Granja, Pedro Jose Bermiidez de la Torre y Pedro de Peralta Barnuevo. Pedro de Peralta Barnuevo (1664-1743) es considerado el sabio mas importante del Virreinato del Peni; sus conocimientos eran tales que el P. Feijoo lo pone de modelo de la capacidad de los espanoles americanos en su Teatro Critico 312 <•$ Conception Reverie Bernal Universal (Tomo IV,Discurso Sexto), trazando una elogiosisima semblanza. Las alabanzas no se alejan tanto de la realidad, como documenta su biografo, el critico Luis Alberto Sanchez, en su libro El Doctor Oceano. Estudios sobre Don Pedro de Peralta Barnuevo, en el que me baso. De su polifacetica personalidad me interesa resaltar ahora dos aspectos: las ideas americanas y su afrancesamiento. Es anacronico pensar en un climaindependista en Peni, en la primera mitad del siglo XVIII; de hecho Peralta a lo largo de su vida estuvo estrechamente ligado a las instituciones coloniales, por ejemplo, fue rector de San Marcos y asesoro a los virreyes. Sin embargo, ello no quita para que en Peralta exista una fuerte afirmacion regional y un orgullo de criollo (Riva-Agiiero; Sanchez;Miro Quesada;Williams). Como Siguenza y Gongora, su equivalente mexicano, Peralta advierte la rivalidad entre espanoles peninsulares y americanos y la injusta postergacion de estos ultimos; por otra parte, considera la necesidad de reformas para atender al buen gobierno de America. En su Historia de Espana Vindicada, Peralta establece un paralelo entire Roma-los pueblos iberos de Espana antes de los visigodos, y EspafLa-las colonias de America. Doy algunos parrafos que se relacionan con lo que expondre a continuation. Peralta se refiere a los pueblos iberos tras la ruina de los cartagineses y la instauracion del dominio romano diciendo: Muchas veces el exceso de la libertad produce el yugo; y la aversion de la obediencia, por donde huye de un dueno, cae en un Tirano. Asi sucedio a Espana, cuyas Provindas amando gobernarseindependientes, destituidas de universal Monarca, encontraron en un Conquistador. Eran piezas de gobierno, que no formaban maquina de Estado; y miembros de Politica, que no habian sabido componerse un cuerpo de Repiiblica. Por esto al impetu de ajenos impulsos, se deshacian, chocando entre si mismos. Auxili6 su tirania, haciehdose confederada de su ruina y, en fin, se unio en la servidumbre la que no supo unirse para el mando. Pero aun sujeta de esta suerte, tenia el dominio por intolerable. iQue hubiera hecho unida, la que tanto resistia dividida? (345-46, modernizo la ortografia). En el capitulo donde trata de las quejas de los iberos contra los pretores romanos Habia oprimido a Espana la tirania desus Gobernadores. Era el gobierno de los Pretores otra guerra de paz, que se hada a los sujetos, conque el robo civil no era menosvaliente, que el saco militar, y la codida sucedia a la ambici6n. Era entonces la Espana la America de los Romanos: semejante en las riquezas, yenla extraction de lasriquezas.Desdichada Provincia, donde dos veces se sacaba la sangre de sus habitadores: a cuyos males solo les servia la muerte que tomaban de remedio. (41112 ) MITHRIDATE, DE JEAN RACINE, E HISPANOAMERICA . . • ft) 313 Otras ideas politicas de Peralta estan ligadas a su afrancesamiento. Peralta lee y escribe, entre otras lenguas, en trances. Dedica un poema en este idioma a Luis XIV y, segiin Sanchez (165-175), quien tambien es un critico afrancesado, el concepto politico de Rey-Sol que posee Peralta precede de Bossuet. La constelacionpolitica esta formada por los ministros del rey, cuya election es de la mayor importancia. En El Cielo en el Parnaso Peralta escribe: "Vale mas un Rey menos habil con habiles Ministros, que un Rey excelente con Ministros malos . .. Aquellos son miembros que componen la cabeza que les falta; y estos desbaratan la que tienen". Esta opinion, como indica Sanchez, coincide con el despotismo ilustrado. En el terreno literario, aunque los versos en espanol de Peralta correspondan al pleno Barroco, en el Prologo de Limafundada muestra su conocimiento del Art poetique de Boileau (Sanchez 133-164; Hill). Las obras dramaticas extensas de Peralta son de estilo calderoniano, aexception de La Rodoguna, de hacia 1710, la cual se trata de un ensayo de "comedia a la francesa"2 , inspirado en Rodogune de Pierre Corneille. La obra resulta frustrada, pues como en otros casos analogos, Peralta no entiende en profundidad las diferencias entre el teatro clasico trances y el espanol. No obstante, este temprano intento de aproximation al teatro trances enlaza nuevamente con las obras de Castillo y Olavide. A fin de abordar el trasfondo ideologico de las obras de Castillo y Olavide, es preciso referirse brevemente a Mithridate de Jean Racine. Dejando de ladolaspolemicas sobre elteatro de Racine (ver Racine Theatre complet), enumerare algunas caracteristicas que conviene tener en cuenta: Racine fue un poeta de corte, escribio su teatro para ser representado en Versalles y esta dirigido en primer lugar al Rey Sol3 ; de ahi que uno de los temas principales en sus obras sea la razon de estado. Otro tema central en el teatro de Racine es el conflicto entire razon y pasion en los personajes, tema que se ha vinculado a las ideas jansenistas que conocia Racine por haber sido educado en Port-Royal. Racine suele derivar la tragedia de triangulos amorosos en los que la pasion amorosa es vista como una fuerza que conduce a la destruction. En estos triangulos se manifiestan el amor no correspondido, los celos, la rivalidad entre hermanos y el incesto. La excelente formation clasica y retdrica obtenida por Racine en Port-Royal le permite un habil manejo de fuentes antiguas y sus dotes poeticas se revelan en un lenguaje y versification de gran perfection artistica y, por tanto, dificil de imitar. Mithridate, estrenada y publicada por primera vez en 1673, presenta el final de la vida de Mithridate, quien se sublevo contra Roma. En el "Preface" a la edition de su obra, Racine asegura la base historica de la misma, enumerando sus fuentes clasicas (Floro, Plutarco, Dion Casio, Apiano). La tragedia desarrolla un doble conflicto, politico y amoroso, que tiene su eje en el rey. Mithridate achia movido por su odio a los romanos (en el que coincide con suhijo Xiphares y con su esposa Monime) 314 «5 Conception Reverte Bernal y por su pasion por Monime. El triangulo amoroso se establece entre Mithridate, amante no correspondido, Xiphares y Monime. En el asunto politico y amoroso interviene tambien Pharnace, hijo traidor que pacta con los romanos. Dadas las relaciones entre los personajes, los intereses politicos y amorosos se interfieren entre si. La critica ha senalado que el desenlace de la tragedia no es tan desgraciado como conviene al genero, pues la obra concluye con la muerte de Mithridate tras ver derrotados a Pharnace y a sus aliados romanos, lo cual permite la felicidad amorosa de Monime y Xiphares. Volviendo a los peruanos, Fr. Francisco del Castillo, "el Ciego de la Merced", es un poeta y dramaturgo que posee una obra abundante y de notable calidad, hasta el punto de poder ser considerado uno de los mejores escritores del Virreinato del Peni. En esta ocasion no precede explicar por que permanecieron ineditas sus obras ni que suerte corrio su fama tras su muerte (Reverte Aproximacion), sino solamente dar los datos necesarios para comprender mi interpretation de su tragedia. Criollo, nacido en Lima en el seno de una familia de buena position, su extremada miopia desde la infanciay elhaber ingresado como hermano lego en la orden mercedaria le valieron el mote por el que se le conoce. Castillo se hizo famoso en Lima por su habilidad como repentista y por sus dotes literarias, y tuvo como mecenas a Jose Perfecto de Salas, criollo ilustrado que fue asesor del virrey Amat en el Peni. La produccion teatral de Castillo comprende cinco obras dramaticas extensas y siete breves, de cuya edition y estudio me he ocupado. De las cinco obras dramaticas extensas, cuatro son de estilo calderoniano mientras que Mitridates, rey del Ponto es una pieza al modo trances. Mitridates, rey del Ponto, que dato entre 1761 y 1770 y que ha permanecido inedita hasta nuestro siglo, no es una traduction o adaptation de Racine, sino una obra original sobre el mismo asunto, probablemente inspirada en el autor tragico trances. La obra trata tambien del final del rey del Ponto y sigue las pautas de la tragedia, tal como las expone Ignacio de Luzan en la primera edition de La poetica (1737), lo cual no resulta extraho, dada la difusion que alcanzo la preceptiva de Luzan. En mi libro sobre el teatro de Castillo voy analizando, una a una, como sigue el Ciego las recomendaciones de Luzan en Mitridates (Aproximacion 187-193; remito a Cook). Desde el punto de vista de la dramaturgia, la obra es tambien un ensayo frustrado de teatro a la francesa, pues Castillo no llega a desembarazarse del todo de los esquemas del teatro espanol; asi la action resulta escasa sin verse compensada con una profundizacion psicologica en los personajes. En la obra se percibe asimismoun influjo del teatro italiano de laepoca en miisica y versification (Leonard; Aproximacion 90,138,193). Castillo parte como Racine de fuentes clasicas, al parecer Apiano, Floro y Justino (Aproximacion 188, 223 n. 168), estableciendo algunas MITHRIDATE, DE JEAN RACINE, E HISPANQAMERICA ...ft) 315 diferencias. Es sobre todo distinto el personaje de la esposa de Mitridates, que aqui no es Monime o Monima sino Hipsicracia, ejemplo de esposa fiel que esta tambien tornado de una fuente historica y que no provoca ningun conflicto amoroso; de esta manera la trama de la obra se centra en el conflicto politico. Otra diferencia interesante es que aumenta el protagonismo de los consejeros de Mitridates:Aristion yArquelao, cuyos nombres proceden de las fuentes que emplea. El asunto en la pieza de Castillo se reduce al proposito de Mitridates de emprender la lucha contra los romanos, lo cual es desaconsejado por sus ministros y por Hipsicracia por distintos motivos; finalmente llega Farnaces, su hijo, con sus aliados romanos y Mitridates se suicida. La obra concluye con la apoteosis de Hipsicracia, modelo de mujer fuerte, porque prefiere suicidarse y que mueran sus hijas antes de vivir sin su esposo, lo cual parece una huella de los caracteres femeninos que gustan a Calderon de la Barca. Las restantes obras dramaticas de Castillo han sido escritas para ser representadas en el coliseo limeno o en festejos piiblicos, al aire libre, pero en el caso de Mitridates, cabe tambien pensar en una lectura o puesta en escena privada, ante un circulo de intelectuales (id. 186,221 n. 151). En los anos en los que dato la obra (1761-1770), gobierna el Peni el virrey Manuel de Amat y Junient, a quien se le considera un hombre de ideas avanzadas, que emprendio reformas en el virreinato acordes al reinado de Carlos HI. Ya he dicho que el mecenas de Castillo fue Jose Perfecto de Salas, asesor de Amat, un ilustrado (Donoso). Si retomamos las ideas de Peralta Barnuevo expuestas anteriormente, sobre todo el paralelo Romapueblos iberos, Espaha-provincias americanas, es fatil imaginar, dada la epoca, que tanto al autor de la obra como a sus lectores o espectadores se les ocurriera establecer una analogia entre Mitridates, lider oriental sublevado contra Roma, y un posible lider hispanoamericano que se levantase contra Espana. Faltan pocos anos para la rebelion de Tupac Amaru en el Cuzco (1780), la cual es considerada el initio de la convulsion politica en las colonias espanolas que desembocara en su independencia. Al desoir las advertencias de sus ministros, Mitridates se revela como un monarca prepotente y soberbio, lo cual puede tener asimismo implicaciones politicas. Varios pasajes de la tragedia de Castillo pueden ser entendidos con el doble sentido mencionado, en el que Roma=Espana. Por ejemplo, al initio de la tragedia dialogan Aristion, filosofo, y Arquelao, general, sobre el proposito del rey de luchar contra Roma encabezando un ejercito de diversos pueblos, Aristion comenta: Ni de duda carece la dicha que a los pueblos se le ofrece vejados y oprimidos, contra su voluntad al yugo asidos, 316 *5 Conception Reverte Bernal cuando puede esta tropa ser el medio de que en su libertad hallen remedio (El teatro de Fr. Francisco del Castillo, Mitridates 324-29; corrijo el seseo) Un poco mas adelante, cuando Aristion y Arquelao intentan convencer al rey de que abandone su proposito, este les contesta que lo anima a luchar el odio que siente contra Roma, asi como el que poseen otros pueblos : Con este rencor contando, por mia la gloria cuento, y con el que las nadones le tienen, pues se estan viendo, de la injusta tirania, subyugados al Imperio. (420-25) Frente a estos argumentos, cuando Farnaces, al final de la obra, exige la corona a su padre, da este razonamiento: ... los niimenes quieren coronarme; y si hi s61o guerra propusiste, en paz perpetua el Ponto ha de gozarme, con el romano Imperio hadendo alianza, pues del orbe el dominio lo alcanza. (1717-21). Como he explicado en trabajos anteriores (Reverte "La poesia", "Algunas consideraciones"), Castillo poseia ideas conservadoras, acordes con su clase social y con su medio, pues el Peni fue una de las zonas de America en las que la oligarquia se resistio mas a la Independencia. Por esto, el desenlace de la tragedia de Castillo, en el que prevalece el criterio de los que no quieren enfrentarse a Roma, es significativo; debe interpretarse como un razonamiento de conveniencia ante los riesgos de la emancipation. El heroismo de Mitridates es adrnirado; transcribo las palabras del soldado Rituito ante la muerte del rey: Ya Mitridates el fuerte, el asombro del romano, fallecio, mas al impulso de su espiritu preclaro que de este acero a los filos acabo; en fin, demostrando que mas quiere morir libre que [vivir] subordinado. (1901-08) Pero, por ultimo, vence el pragmatismo. MITHRIDATE, DE JEAN RACINE, E HISPANQAMERICA ...ft) 317 Los datos biograficos de Olavide son bastante conocidos (Defourneaux). En su faceta teatral, Olavide tiene sobre todo importancia historica como introductor del teatroneoclasico en Espana. Todas las obras suyas que conocemos actualmente, menos una, El celoso burlado (Nunez), son traducciones de autores franceses y fueron hechas para ser representadas en los Reales Sitios o en Sevilla; ademas, en Sevilla funda una escuela de actores que contribuira a la implantation del nuevo teatro (Aguilar Pinal; Barrera-Bolanos). La traduction de Mithridate de Racine que hace Olavide la sitiian sus estudiosos en el periodo de Madrid, anterior a su marcha a Sevilla; los ejemplares que se conservan llevan el nombre del autor y uno de ellos esta fechado en 1765 (Defourneaux 54,393 n. 54; Olavide, Obras Selectas lxviii-lxxi). Fue escrita para ser representada en los teatros de los Reales Sitios, de los que era director en aquel entonces el canario Jose Clavijo y Fajardo, "el Pensador", amigo de Olavide. No dispongo de mas datos sobre esta puesta en escena. Andioc, en su Cartelera teatral madrilena del siglo XVIII, recoge dos representaciones de la tragedia, una en el teatro de la Cruz, en 1770, otra en el de los Canos del Peral, en 1798. Se suelen citar dos traducciones de Mithridate al castellano durante elperiodo neoclasico, una por Olavide y otra por Manuel Breton de losHerreros, en 1825 (Qualia; Lafarga); Andioc menciona otra de Jeronimo Rodriguez (781). De acuerdo con lo que sabemos hoy sobre el teatro del peruano, entrelas obras de Racine, Olavide escoge para tradutir dos: Fedra y Mitridates. La critica ha senalado que la election se debe al buen gusto de Olavide, pues ambas sobresalen en el repertorio de Racine por su calidad estetica, pero siguiendo elhilo de las paginas anteriores, yo creo que en la election de Mitridatespudieron darse otros motivos de indole politica e ideol6gica. Olavide, como otros ilustrados, pensaba que la tragedia era el genero teatral mas adecuado para educar y en muchas tragedias del siglo XVIII se ha reconocido un trasfondo ideologico (e.g. Palacios Fernandez; Sala Valldaura). Por tanto, cabe preguntarse iqiie ensenanzas podian derivarse de su traduction de Racine? Si atendemos al emisor, en primer lugar hay que tener en cuenta la formation de Olavide, que incluye la que retibio en Peni antes de su viaje a Espana, donde pesaba mucho Pedro de Peralta Barnuevo. Asi lo creeDefourneaux en subiografia (cap. 1,n. 29)4 y son de lamisma opinion, por ejemplo, Trinidad Barrera y Piedad Bolanos en sus trabajos sobre el teatro de Olavide ("La labor teatral" 25-26, El desertor 11). He mentionado antes el afrancesamiento de Peralta, con su Rodoguna, y sus ideas americanas. El paralelo que parece subyacer en Mitridates, rey del Ponto de Castillo, entre Mitridates, monarca oriental sublevado contra Roma y un posible lider americano que se levantase contra Espana, puede atribuirse asimismo aOlavide al escribir su tragedia, aunque los receptores espanoles de su traduction no fueran tan sensibles al tema como el mismo. 318 *5 Conception Reverte Bernal Olavide no fue un independista, sino que creyo en el mantenimiento del poder espanol en America con las reformas necesarias, como habia postulado Peralta Barnuevo. En un libro reciente, Luis Perdices insiste en la fidelidad al Trono de Olavide. Su entusiasmo por la empresa ilustrada de Carlos III se explica a partir de esta idea. Si Racine escribe Mithridate para el Rey Sol y la corte de Versalles, la traduction de Olavide esta destinada, en primera instancia, a Carlos III y la corte madrileha. En la tragedia original de Racine el conflicto entire razon y pasion se vincula a las ideas teologicas del jansenismo, sobre la gratia, la libertad y la predestination; es dificil suponer que Olavide tuviese interes por difundir estas ideas doctrinales, pues, como han demostrado estudios sobre el jansenismo en Espana (ej., Saugnieux), el llamado jansenismo espanol no fue tal en sentido estricto, sino mas bien un neoerasmismo y un regalismo. En la tragedia de Racine el protagonista aparece obcecado por sus pasiones (odio a Roma y amor por Monime), desatendiendo los consejos de prudentia o mesura que pueden venir de otros; en este sentido la obra plantea la necesidad que tiene el rey de escuchar a buenos ministros y de intentar actuar guiado por la razon. La version que hace Olavide de Racine es fria; hace una traduction literal que carece de la belleza poetica de los versos del trances. La tragedia, por asi decirlo, se racionaliza, pues el lenguaje pasional de Racine se transforma en frases de mayor equilibrio neoclasico. A fin de mostrar esto ultimo y antes de continuar con el trasfondo politico de la traduction de Olavide, doy como ejemplo algunos parrafos de las dos obras (Racine Theatre complet; Olavide Obras dramaticas desconocidas, modernizo la ortografia), que tratan en su mayoria de la lucha de Mitridates contra Roma. XIPHARES Vivons ou perissons dignes de Mithridate, Et songeons bien plutot, quelque amour qui nous flatte, A defendre du joug et nous et nos Etats Qu'a contraindre des coeurs qui ne se donnent pas. vivamos o muramos, si es predso, como hijos del heroico padre nuestro, sobre todo, aunque quiera redudrnos la dulzura de amor, solo pensemos en defender de yugo tan tirano con nuestra libertad la de estos Reinos, y no en querer forzar los corazones que no se nos entregan ellos mesmos. (1.3:311-14) MITHRIDATE, DE IEAN RACINE, E HISPANQAMERICA ...ft) 319 MITHRIDATE Daces, Pannoniens, la fiere Germanie, Tous n'attendent qu'un chef contre la tyrannic Vous avez vu l'Espagne, et sourtout les Gaulois, Contre ces memes murs qu'ils ont pris autrefois, Exdter ma vengeance, et jusque dans la Grece, Par des ambassadeurs accuser ma paresse. Los Germanos, Panomos y los Dados todos un Jefe esperan que consiga de tanta tirania libertarlos. Ya sabeis como excitan mi venganza los fieros Espanoles y los Galos contra los Muros de que fueron Duenos, mi pereza la Greda esta acusando por sus Embajadores. (3.1:803-08) MITHRIDATE Ennemi des Romains et de la tyrannie, Je n'ai point de leur joug subi l'ignominie Enemigo mortal de Roma siempre y de su tirania ... Ni un instante he sufrido su vil yugo indecente. (5:1655-56 [escena final]) Tras estas citas deseo detenerme en un termino que estaba presente en los textos de Peralta y Castillo y que se encuentra tambien en Racine y Olavide: tirania, tirano. En el Diccionario de Autoridades (1737; actualizo la ortografia) se recogen dos aceptionesprintipales de la palabra, una politica y otra amorosa: TIRANlA: 1. Gobierno a la voluntad del Senor sin justicia, ni regla. 2. Translaticiamente se llama cualquier afecto, que de tal modo se apodera de la voluntad, que parece que la violenta su libertad. TIRANO: 1. Adj. que se aplica al Senor que gobiema sinjusticia y a medida de suvoluntad. Viene del latino Tyrannus, que significa lo mismo. Usase tambieri como sustantivo. 2. Se llama asimismo la pasion de amor, u otro afedo, que domina el animo o persuade el entendimiento. El sentido figurado es el que conviene a la ciega pasi6n de Mithridate por Monime y es facil hallarlo en pasajes amorosos del teatro espanol de los Siglos de Oro; en cambio, el politico pocas veces aparece en la comedia espanola aplicado al rey, por ser en ella la maxima autoridad indiscutida, conun respeto al orden establecido. En eldespotismo ilustrado, elmonarca 320 *5 Conception Reverte Bernal se guia por la razon y por los consejos de sus ministros, lo que evita que caiga en la tirania; tirania se opone a libertad (Alvarez de Miranda). Perdices (50). recuerda que las doctrinas jesuiticas del regicidio eran contrarias al regalismo de Olavide y como la real provision del 23 de mayo de 1767 prohibio la ensenanza de las doctrinas del regicidio y tiranicidio. Jacques Morel yAlain Viala hacen un breve recorrido por "Les mises en scenes modernes de Racine" en su edition del Theatre complet de Racine y dicen lo siguiente, que podemos trasladar a la traduction de Olavide: "la 'tradition' psychologique ou Tactualisation' politique ne peuvent pas rendre compte, de facon manifeste, sur scene, de tout ce qui rattache Racine a son temps. Or c'est une interrogation essentielle pour le public contemporain" (789). No podemos saber a tiencia cierta el trasfondo ideologico de la traduction de Olavide de 1765, pero si estimar que su interpretation es mas compleja de lo que a simple vista parece y que la tragedia, trasladada a Espana un siglo mas tarde, posee nuevos valores. El camino hacia una mayor libertad politica que trazaba Espana con las reformas ilustradas y que desembocara en la constitution liberal de las Cortes de Cadiz, de 1812, era elmismo que sehabia seguido en America hacia la Independencia, hasta que los hispanoamericanos comprendieron que no alcanzarian el grado de libertad anhelado sin romper con la metropolis* Para acabar, deseo dar un ultimo texto, el himno national del Peni, estrenado en Lima en 1819 (Blasi), en el que aparece el mismo lenguaje: Largo tiempo el peruano oprimido la ominosa cadena arrastro, condenado a una cruel servidumbre largo tiempo en silendo gimio. Mas apenas el grito sagrado libertad en sus costas se oyo, la indolenda de esclavo sacude, la humillada cerviz levanto. Exdtemos los celos de Espana, pues presiente con mengua y furor, que en concurso de grandes naciones nuestra Patria entrara en parangon: en la lista que de estas se forme llenaremos primero el renglon, que el tirano ambidoso iberino en la America todo asol6. MITHRIDATE, DE JEAN RACINE, E HISPANOAMERICA ...ft) 321 Notas 'Esta cita ha sido muy difundida desde Riva-Agiiero, p. ej. Brading. 2 Opto ahora por el termino "comedia a la francesa" para denominar los hibridos de teatro clasico espanol y trances, en lugar de "teatro rococo", que precede de Jos6 Caso Gonzalez, de acuerdo con el consejo de Jose Juan Arrom, quien me hizo advertir la confusion a la que se prestaba la expresion. Pone tambien reparos a ella Palados Fernandez. 3 Jacques Morel, "Introduction" xxxi: "Mais l'hommetragiquepar excellence, c'est le prince. L'oeuvre de Racine constitue un long dialogue avec Louis XIV. Elle lui donne a voirles grandeurs etles faiblesses, lesbonheurs et les echecs des hommes qui sur terre sont les plus proches de Dieu. Le roi, personnage toutpuissant mais expose a toutes les tentations, elu par Dieu mais parfois repouss^ par lui, est dans la tragedie moderne ce que le heros ou demi-dieu etait dans les oeuvres d'Euripide: 1' homme exemplaire." 4 Copiounparrafo: "PuedepensarsequeeljovenOlavide, sinosufriola influenda de Peralta, al menos le debio subyugar supersonalidad, que alcanzaba el apogeo desugloria cuando elhacia sus estudios. Quiza sofio con ser, por la universalidad de sus dones, 'otro Peralta'". Obras citadas Aguilar Pinal, Frandsco. La Sevilla de Olavide 1767-1778. Sevilla: Excmo. Ayuntamiento de Sevilla, 1966. .Sevilla y el teatro en el siglo XVIII. Universidad de Oviedo: Catedra Feijoo, 1974. Textos y estudios del siglo XVIII4. Alvarez de Miranda, Pedro. Palabras e ideas: El lexico de la Ilustration temprana Espana (1680-1760). Anejos del BRAE 51. Madrid: RAE, 1992. Andioc, Rene y Mireille Coulon. Cartelera teatral madrileha del siglo XVIII (1708 1808). 2 vols. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 1996. Anejos de Criticon 7. Barrera,Trinidad yPiedad Bolafios. "La labor teatral enSevilla del peruano Pablo de Olavide." Andalucia y America en el Siglo XVIII. Actas de las IV Jornadas deAndalucia yAmerica. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1985. 2:23-56. Blasi Brambilla,ed.Antologia delapoesiahispanoamericana. La Independentia. Bu Aires: Editorial Huemul, 1967. "Himnos nadonales": 51. Brading, DavidAnthony. "Peruvian Edipse." 77K FirstAmerica. The SpanishMonarchy , Creole Patriots and the Liberal State 1492-1867. Cambridge: Cambrid UP, 1991. Cook, JohnA. Neo-classic Drama in Spain. Theoryand Practice. Westport, CT: Gree wood, 1974. Defourneaux, Marcelin. Pablo de Olavide el afrancesado. Trad. Manuel Martinez Camaro. Sevilla: Padilla Libros, 1990. Donoso, Ricardo. Un letrado del Siglo XVIII, el Doctor Jose Perfecto de Salas. 2 v 322 <*% Conception Reverte Bernal Buenos Aires: Univ. de Buenos Aires, 1963. Hill, Ruth. "Between reason and piety: inventio and verisimilitude in Pedro de Peralta's Prologue to Limafundada (1732)." Dietiocho. Hispanic Enlightenment 17.2 (1994): 129-41. Lafarga, Frandsco. Las traducciones espaholas del teatrofiances(1700-1835). 2 vo Barcelona: Ediciones de la Universidad de Barcelona, 1983 y 1988. Leonard, IrvingA. Resena a "Vargas Ugarte, Ruben, S.J., ed., Obras de don Juan del Valle Caviedes; Obras de Fray Francisco del Castillo Andraca y Tamayo". Hi Review 17 (1949): 348-50. Luzan, Ignacio de. La Poetica. Ed. Russell P. Sebold. Barcelona: Labor, 1977. Miro Quesada,Aurelio. "Ideas peruanas en Peralta Barnuevo". Caravelle7 (1966): 145-51. Reproducido en Cedomil Goic, ed. Historia y critica de la literatura hispanoamericana. 1: Epoca colonial. Barcelona: Critica, 1988.496-503. Olavide, Pablo de. E Z desertor (Teatro). Eds. Trinidad Barrera & Piedad Bolanos. Sevilla: Servicio de Publicaciones del Excmo. Ayuntamiento de Sevilla, 1987. . Obras dramaticas desconocidas. Ed. Estuardo Nunez. Lima: Biblioteca National del Peni, 1971. Obras Selectas. Ed. Estuardo Nunez. Lima: Banco de Credito del Peni, 1987. Biblioteca Clasicos del Peni 3. Palacios Fernandez, Emilio. "El teatro en el siglo XVIII (hasta 1808)." Historia del teatro en Espana. Dirigida por Jose Maria Diez Borque. II: Siglo XVIII. Siglo XIX. Madrid: Taurus, 1988. Pavis, Patrice. Voix et imagesde la scene. Vers unesemiologie de la reception. Villen d' Ascq: Presses Universitaires de Lille, 1985. Peralta Barnuevo, Pedro. Historia de Espana Vindicada. Lima: Oficina de Francisco Sobrino, MDCCXXX. . Obras Dramaticas. Con un Apendice de poemas ineMitos. Ed. Irving A. Leonard. Santiago de Chile: Imprenta Universitaria, 1937. . Peralta Barnuevo and the Discourse ofLoyalty: A Critical Edition ofFour lected texts. Ed. Jerry M. Williams. Tempe: Arizona State UP, 1996. Perdices Bias, Luis. Pablo de Olavide (1725-1803), el ilustrado. Madrid: Editorial Complutense, 1992. Qualia, Charles B. "Racine's tragic art in Spain in the eighteenth century." PMLA 54 (1939): 1059-76. Radne, Jean. Theatre complet. Eds. Jacques Morel & Alain Viala. Paris: Editions Gamier, 1980. Real Academia Espanola. Dictionario de Autoridades. Edition facsimil. Madrid: Gredos, 1984. Reverte Bernal, Conception. "Algunas consideraciones sobre influjos europeos enla literatura hispanica del siglo XVIII."Actas del XXIX Congresodel Instituto International de Literatura Iberoamericana. Publicadas por Joaquin Marco. 2 vols. Barcelona: PPU, 1994.1:71-83. . Aproximacion critica a un dramaturgo virreinalperuano: Fr. Franciscodel ("el Ciego de la Merced"). Cadiz: Universidad de Cadiz, Servicio de MITHRIDATE, DE JEAN RACINE, E HISPANOAMERICA ...ft) 323 Publicaciones, 1985. . "Hacia un corpus completo de las obras deFr. Francisco del Castillo (Lima, 1716-1770)." Anales de literatura hispanoamericana 20 (1991): 263-98. Con fe de erratas. . "La poesia de Fr. Francisco del Castillo ('el Ciego de la Merced')." Comunicacion XXVIII Congreso del Instituto International de Literatura Iberoamericana, Brown University, 1990. Publicada en Espejo de pacientia, (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria) 10 (1995). 47-53. _, ed. El teatro de Fr. Francisco del Castillo ("el Ciego de la Merced"). Barce ETD-Micropublicaciones, 1988. Riva-Agiiero, Jose de la. "Sociedad y Literatura limenas en el siglo XVIII." Obras Completas. 2 vols. Lima: Publicaciones del Instituto Riva-Agiiero de la Universidad Catolica de Lima, 1962.275-337. Sala Valldaura, Josep Maria. "La conquista de America en la tragedia neoclasica espanola." Actas del XXIX Congreso del I.I.L.I. 2 vols. Barcelona: PPU, 1994. 1:85-103. Sanchez, LuisAlberto. El DoctorOceano. EstudiossobreDon PedrodePeralta Barn Lima: Universidad National Mayor de San Marcos, 1967. Saugnieux,Joel. LeJansenisme Espagnoldu XVIIISiecle: Ses composantes etsessou Prol. Jose Miguel Caso Gonzalez. Oviedo: Universidad de Oviedo, Catedra Feijoo, 1975. Textos y estudios del siglo XVIII6. VargasUgarte, Ruben.Historia GeneraldelPeril (Virreinato 1689-1776). Lima: Carl Milla Batres, 1981. ...

pdf

Share