In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

90 Reviews ! ! ! ! ! Each translator has created something new, an original poem, but we must always keep in mind that, in poetry, there are no such things as definitive translations, at best only praiseworthy approximations. The fact remains that, thanks to John Dent-Young, who has a keen understanding of Spanish poetry and a creative command of English, our language can now boast of possessing the best introductions to both of the major classical poets of Spain´s Golden Age. The selections from their works are well chosen and generous; the translations are as close as possible, retaining most of the meanings of the originals, as well as echoes of their rhythms and rhymes. Dent-Young is not a scholarly specialist, but he is up-to-date in much of the secondary literature, understands the two poets´ texts more profoundly than many specialists, and is a gifted poet himself. And the English language now makes this poetry accessible to educated people all over the world. We can only praise the University of Chicago Press for having backed such a successful enterprise by producing two volumes that are well printed and well bound, with beautifully appropriate dust-jackets. Elias L. Rivers SUNY at Stony Brook (Emeritus) Tubau, Xavier, ed. “Aún no dejo la pluma”. Estudios sobre el teatro de Lope de Vega. Bellaterra: Prolope-UniversidadAutónoma de Barcelona, 2009. PB. 392 pp. ISBN: 978-84-613-1154-5. Los estudios sobre Lope de Vega se han beneficiado en los últimos años de la labor de investigadores individuales, comoAntonio Carreño o Felipe Pedraza Jiménez, pero también, especialmente, de una serie de grupos y proyectos de investigación, como el grupo Prolope, de la Universidat Autònoma de Barcelona, y los proyectos Diccionario biográfico de actores del teatro clásico español y Diccionario de argumentos del teatro de Lope de Vega, de la Universitat de València. El libro que nos ocupa, “Aun no dejo la pluma”. Estudios sobre el teatro de Lope de Vega, procede precisamente de unos seminarios organizados por Prolope entre 2005 y 2007, y es el producto de la brillante labor de una serie de jóvenes lopistas europeos, muchos de ellos asociados además a proyectos de investigación sobre Lope. ! ! ! ! ! RESEÑAS 91 “Aún no dejo la pluma” contiene siete trabajos que podemos dividir en cuatro grupos temáticos y metodológicos: los de Debora Vaccari y Josefa Badía sobre el teatro del primer Lope, los estudios contextuales de Guillem Usandizaga y Roland Béhar sobre comedias concretas, el trabajo de Alejandro García Reidy sobre la relación entre Lope y las compañías de actores, el análisis de Florence d’Artois sobre la organización interna de las Partes XVI y XX, y finalmente la edición y traducción que el editor del volumen, Xavier Tubau, ofrece de un texto de la Expostulatio Spongiae, el tratado de Alfonso Sánchez. El conjunto ofrece una variada panoplia de temas y metodología, que hace que la lectura de “Aún no dejo la pluma” sea, además de útil, muy amena. Vaccari y Badía parten de una base sólidamente empírica: los papeles de actor y las comedias de la colección del conde de Gondomar, respectivamente.Ambas estudiosas utilizan esos datos, rigurosamente analizados, para examinar la producción teatral de los años 80 y 90 del siglo XVI, que les sirve, mediante una serie de comparaciones, para iluminar las primeras comedias de Lope. Vaccari emplea los papeles de actor —los trozos de comedias que usaban los actores para ensayar la obra que se conservan en la Biblioteca Nacional de Madrid— para examinar las características formales de la comedia de finales del siglo XVI, y para comparar dichas características con las comedias tempranas de Lope. Vaccari se centra en aspectos fundamentalmente estructurales, como la división en jornadas, la versificación o la distribución de papeles, pero también examina aspectos temáticos, como el recurso de la mujer vestida de hombre. Comparando estas características en una serie de comedias con la producción del primer Lope, Vaccari comprueba...

pdf