Abstract

Global media scholars and translation scholars have long studied the circulation of American programming around the world, but these two fields are rarely put into communication. This article bridges the divide, using Glee as a case study to analyze the relationship between global media flows and dubbing. By articulating the numerous factors that impact a program's dub, we develop a new lens for understanding how the translation process changes globally circulating television shows. This article argues that various forms of identity are alternately exaggerated and downplayed through the adaptation process, affecting the ways American programming globally circulates ideologically rich identities.

pdf