In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • In an Unknown Country
  • Anzhelina Polonskaya (bio)
    Translated by Andrew Wachtel (bio)

In an unknown country I’m now Frau R. With eyes blue as the sky.

Anglo-Saxons drop me postcards with mountain views.

I’d like to lie down on a hospital bed, lay there immobile for many years.

Until the bowstring stops vibrating in my throat. And my whites smell of soap.

And at a set time a humble nun would come and rub my icy shoulder blades.

She’d have a black braid in her hair, and her wrinkles would smooth out when she bends over me.

She’d answer silence with silence not asking for love or God. [End Page 52]

Anzhelina Polonskaya

Anzhelina Polonskaya was born in Malakhovka, a small town near Moscow. She has long been a member of the Moscow Union of Writers and a member of the Russian pen-centre. Currently she lives in Germany. An English version of her book, entitled A Voice, appeared in the acclaimed “Writings from an Unbound Europe” series at Northwestern University Press and was shortlisted for the Corneliu M Popescu Prize for European Poetry in Translation. A bilingual edition of her poetry, Paul Klee’s Boat, was published by Zephyr Press and short-listed for the 2014 pen Award for Poetry in Translation. Polonskaya has been awarded a Rockefeller Fellowship and many residencies all over the world. Most recently her first volume of prose, Greenland, appeared in a German edition.

Andrew Wachtel

Andrew Wachtel is president of the American University of Central Asia in Bishkek, Kyrgyzstan. Previously he was dean of the Graduate School at Northwestern University. He is a fellow of the American Academy of Arts & Sciences, a member of the Council on Foreign Relations, and an active translator from multiple Slavic languages.

...

pdf

Share