In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Inferno—Canto XXI, 1–36, and: Inferno—Canto XXI, 1–36, and: Guido, I ’ Vorrei che tu e lapo ed io, and: Dante to Guido Cavalcanti
  • Dante Alighieri
    Translated by Steve Kronen (bio)

INFERNO—CANTO XXI, 1–36

Così di ponte in ponte, altro parlando che la mia comedìa cantar non cura, venimmo; e tenavamo ’l colmo, quando restammo per veder l’altra fessura di Malebolge e li altri pianti vani; e vidila mirabilmente oscura. Quale ne l’arzanà de’ Viniziani bolle l’inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani, ché navicar non ponno—in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più vïaggi fece; chi ribatte da proda e chi da poppa; altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa—; tal, non per foco, ma per divin’ arte, bollia là giuso una pegola spessa, che ’nviscava la ripa d’ogne parte. I’ vedea lei, ma non vedëa in essa mai che le bolle che ’l bollor levava, e gonfiar tutta, e riseder compressa. Mentr’ io là giù fisamente mirava, lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», mi trasse a sé del loco dov’ io stava. Allor mi volsi come l’uom cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda, che, per veder, non indugia ’l partire: e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire. Ahi quant’ elli era ne l’aspetto fero! e quanto mi parea ne l’atto acerbo, con l’ali aperte e sovra i piè leggero! L’omero suo, ch’era aguto e superbo, carcava un peccator con ambo l’anche, e quei tenea de’ piè ghermito ’l nerbo. [End Page 62]

INFERNO—CANTO XXI, 1–36

We talked (I won’t rehash our varied topics here) and made our way from bridge to bridge till, leaning over the very top of one, we heard rising from the dark of Malebolge their never-to-be-answered cries. As in winter’s lull, in the dockyards of Venice, the hardened pitch is brought to boil and the battered ships are hauled on land and lathered with the tar, each seam re-caulked and every seeping hole plugged tight. Some men, from a fresh-cut beam, start a ship from scratch and hew out ribs or shape the keel, their hammers pounding stem to stern. Some, weaving separate lines, braid a rope or, from the wood, plane new oars. Others, the salt-rimed cloth unrigged and laid on land, repair the jib and mainsail. So, not by any earthly flame but heavenly design, a burning pitch layered the banks and I watched the bubbling slime subside and swell but couldn’t see into the churn and heave underneath it all, and as I stared my teacher cried, Watch out! Watch out! and I turned like one who’s running but looks behind to the terror running after him, even as my guide screamed and pulled me close. And I saw, bearing down on us where we stood, a demon bounding leap by leap across the boulders. His face was savage and his every motion seemed frantic with rage. He opened his wings wider and then wider. Clenched in his carrion grip was a pair of legs draped across his pointed shoulders. [End Page 63]

GUIDO, I ’ VORREI CHE TU E LAPO ED IO

Guido, i’ vorrei che tu e Lapo ed io fossimo presi per incantamento e messi in un vasel, ch’ad ogni vento per mare andasse al voler vostro e mio;

sì che fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento, di stare insieme crescesse ’l disio.

E monna Vanna e monna Lagia poi con quella ch’è sul numer de le trenta con noi ponesse il buono incantatore:

e quivi ragionar sempre d’amore, e ciascuna di lor fosse contenta, sì come i’ credo che saremmo noi. [End Page 64]

DANTE TO GUIDO CAVALCANTI

Guido, I wish that by some magic spell the three of us could sail off, Lapo, you, and I, and no dark waters...

pdf

Additional Information

ISSN
2471-4526
Print ISSN
1559-0704
Pages
pp. 62-65
Launched on MUSE
2017-06-08
Open Access
No
Archive Status
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.