Can translation be regarded merely as a bridging of a gap between national languages? Is it not an act with which to produce difference, inscribe borders and thereby identify the unity of a language? It is in the eighteenth century that the modern regime of translation – a conventional representation of translation we take for granted today – was introduced. Accordingly, a regime for the modern representation of translation is construed in terms of the schema of co-figuration. Here translation is understood not only as the bridging of a gap or distance between two language communities. It is also an ambiguous act of creating continuity out of discontinuity; it pertains to a certain power which generates a new type of community in imagination. This community is called β€œthe nation.” Translation is investigated with a view to bordering.


Additional Information

Print ISSN
pp. 105-108
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.