Can translation be regarded merely as a bridging of a gap between national languages? Is it not an act with which to produce difference, inscribe borders and thereby identify the unity of a language? It is in the eighteenth century that the modern regime of translation – a conventional representation of translation we take for granted today – was introduced. Accordingly, a regime for the modern representation of translation is construed in terms of the schema of co-figuration. Here translation is understood not only as the bridging of a gap or distance between two language communities. It is also an ambiguous act of creating continuity out of discontinuity; it pertains to a certain power which generates a new type of community in imagination. This community is called “the nation.” Translation is investigated with a view to bordering.