Abstract

Abstract:

This article shifts the focus of translation in the Maghreb from Europe to the Mashriq via Jean-Paul Sartre’s notion of l’engagement (al-iltizam, in Arabic). It shows that authors interrogated the legacies of colonial translation layered into commitment to open new critical modes after decolonization. In Muhammad Berrada’s 1971 dissertation on Muhammad Mandur, the reformulation of translation in Arabic was necessary to ensure “resistant” language against the independent nation-state. But in Iraqi novelist Ali Badr’s Papa Sartre (2001), the possibility of resistant critique spanning Maghreb and Mashriq is irretrievably foreclosed. Rather, it is the subject of a parody suggesting that all intellectual language and ideology have become interchangeable.

Abstract:

Cet article propose, grâce à la notion sartrienne de l’engagement (al-iltizam, en arabe), une lecture de la traduction arabe au Maghreb qui porte vers le Mashriq plutôt que l’Europe. Il démontre comment des auteurs ont questionné le feuilletage des héritages coloniaux au sein de la notion d’engagement, ouvrant ainsi de nouveaux modes d’interrogation critique post-décolonisation. Dans la thèse de Mohammed Berrada sur Muhammad Mandur (1971), la reformulation de la traduction en arabe devait assurer un langage résistant contre l’État-Nation indépendant. Trente ans plus tard, l’écrivain irakien Ali Bader présente plutôt dans Papa Sartre (2001) la critique résistante comme parodie, sa capacité à englober Maghreb et Mashriq irrémédiablement perdue. Langage et idéologie sont devenus interchangeables.

pdf

Share