Abstract

Abstract:

Traduire le texte littéraire met en jeu la divergence structurelle entre deux langues mais aussi la différence entre deux cultures. Le traducteur doit dès lors être attentif aux rapports intimes et multiples de la langue et de la culture, d’où la pertinence du concept de « langue-culture ». Nous nous sommes intéressés au cas de la traduction par Tahar Ben Jelloun du roman autobiographique de Mohammed Choukri Le Pain nu. Nous avons pu remarquer une certaine prégnance du traducteur par rapport à l’auteur, que ce soit au niveau stylistique, linguistique ou culturel. Ben Jelloun semble réécrire le texte de Choukri en le recontextualisant et en l’adaptant à ses propres références, portant atteinte ainsi à certaines caractéristiques essentielles du texte source - particulièrement son oralité et son écartèlement entre trois idiomes (le rifain, l’arabe marocain et l’arabe classique).

Abstract:

Translating literary texts implies addressing structural discrepancies between two languages but also between two cultures. The translator must therefore be mindful of the intimate, complex relationship between languages and cultures, a difficulty which the concept of “language-culture” encapsulates. This article focuses on Tahar Ben Jelloun’s translation of Mohamed Choukri’s autobiographical novel, Le Pain Nu. We noted a certain prominence of the translator stylistically, linguistically, and culturally. It seems that Ben Jelloun rewrites Choukri’s text while adding context and adapting it to certain references, thus altering some of the texts’ fundamental characteristics - especially its orality and heteroglossia (Rifan, Moroccan Arabic, and classical Arabic).

pdf

Share