In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • De los paratextos a la ideología del mecenazgo en las traducciones de El tiempo entre costuras en chino simplificado y no simplificado
  • Menghsuan Ku

Introducción

En 2012 se publicó la traducción al chino, simplificado y no simplificado, de la obra El Tiempo entre Costuras. Su autora visitó Taiwán dos años más tarde, asistiendo a la Taipei International Book Exhibition de 2014. El presentador, un famoso escritor taiwanés, Zhang Dachun 張大春, destacó que no resultaba difícil comprender la trama de la novela debido a un trasfondo histórico similiar entre España y China. En 1937 estalló la guerra entre China y Japón mientras que en España tuvo lugar la Guerra Civil y después de una larga dictadura, en el mismo año de 1975, fallecieron Franco y Jiang Kaishek. Dado que se trata de una novela, y no un libro de historia, la autora combina hechos históricos con una historia ficticia. Esto hace que la historia resulte atractiva y a la vez ofrezca datos reales e interesantes.

Es cierto que la novela tiene una trama atrayente. La misma autora, en su visita a China para la presentación de su obra, aseguró en una entrevista que la novela iba a gustar a los lectores chinos: “Los lectores chinos podrán tener contacto con un mundo con el que probablemente están poco familiarizados” a través de “la historia española, europea, norteafricana y la moda de principios del siglo XX” (Huang 2012). No obstante, la autora considera que la traducción de la obra es complicada, no sólo por tratarse de una trama enredada, sino también porque al tratarse de una cultura lejana, más allá de traducir las palabras hay que hacer comprensible el texto para los lectores y transmitir las emociones expresadas. [End Page 87]

El tiempo entre costuras

El tiempo entre costuras abarca un lapsus de tiempo de más de diez años que incluye la Guerra Civil española y la Segunda Guerra Mundial. La obra refleja además la naturaleza y debilidad del ser humano a través de la historia de la protagonista y las desdichas que sufren. La escena se sitúa en España, Marruecos y Portugal, 3 países y 5 ciudades, lo que una amplia variedad espacial para la imaginación de los lectores. El hecho de que el final quede abierto ofrece la posibilidad de establecer conexiones entre la novela y los hechos históricos de esa época. En la portada de la novela aparecen unas pocas pero significativas palabras de Mario Vargas Llosa, “una novela maravillosa, con intriga, amor, misterio y ternura”.

Los lectores chinos han tenido la suerte de disfrutar de dos versiones de El tiempo entre costuras, ambas publicadas en 2012, una en marzo en China y la otra en septiembre en Taiwán. La agencia de ThinKingDom 新經典 y la editorial Nanhai 南海 se encargaron de la publicación en los dos sitios. La traductora, cuyo seudónimo es Luo Xio 羅秀, se graduó en el Departamento de Español de la Universidad de Beijing. El seudónimo corresponde de hecho a Huang Yiehua 黃曄華, una periodista veterana y editora en lengua española de People.cn (http://www.people.com.cn/BIG5/), que es la plataforma oficial de noticias del gobierno chino. La traducción se destaca por incluir “historia de España, de Europa, cultura norte africana, moda de principios del siglo XX” (Huang 2012), toda vez que es una novela larga de 600 páginas que además contiene mucha y variada información de culturas lejanas. Por otro lado, es importante notar que los paratextos de la versión del chino simplificado y del no simplificado marcan dos estilos diferentes. Nos interesa aquí estudiar tanto el peritexto, la portada, la contraportada y las notas como los epitextos, la presentación de libro y la entrevista a la autora para evaluar algunas dinámicas de patrocinio, traducción y publicación de obras en la región.

Los paratextos que revelan la ideología del mecenazgo de la publicación

En el siglo veinte se dio un...

pdf

Share