In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Carta a una corresponsal desconocida
  • Benito Pérez Galdós

Nota del director:

A continuación publicamos una carta de Galdós a una corresponsal desconocida, que ha llegado a nosotros gracias a la generosidad de Andrés Trapiello, propietario de la misma y autor de la transcripción, a quien enviamos nuestro afectuoso agradecimiento. La carta indica un temprano propósito de publicar una traducción al francés de Doña Perfecta, a tan solo cuatro años después de su primera publicación en Madrid (1876), y más expedita sería la traducción de Gloria, publicada en 1877. Si se tratara de una traducción al francés, según podría indicar la enigmática condición que en la carta se estipula para la traducción que haría esta corresponsal, en esa lengua sólo se publicaría la primera traducción de Doña Perfecta en 1884, por un traductor masculino, Julien Lugol (Hernández Suárez 48), que confirma la suposición de Luis López Jiménez (159)1. Añade López Jiménez, que “llevaba don Benito desde el 1882 con el ánimo de hacerla traducir al francés después de haber leído en la Nouvelle Revue un artículo de Léo Quesnel sobre ‘La literatura española contemporánea’, donde el crítico contaba el asunto de la novela y decía que no había traducción de ella” (159). De manera que la carta aquí publicada sería una indicación de que ya, desde dos años antes de la fecha señalada, Galdós había empezado a ocuparse de la traducción al francés de una de las novelas suyas más traducidas a todos los idiomas. Al parecer, Gloria no se publicó en francés en vida de Galdós.2 Pero cabe otra interpretación: que la traductora no haría una traducción necesariamente al francés, sino que simplemente la publicación de una traducción a esa lengua marcaría un espacio temporal respecto la que esta traductora se comprometiera a realizar En tal caso, se podría pensar en Clara Bell, la traductora inglesa que, efectivamente, pronto realizaría la traducción de las dos novelas mencionadas en esta carta, al inglés: Gloria, publicada en Nueva York en 1882 (Hernández Suárez 62), y Doña Perfecta, publicada en la misma ciudad en 1883 (Hernández Suárez 45). En la carta Galdós también hace mención de las Rimas de Bécquer, que, al parecer interesaba a su posible traductora.

Transcripción de la carta:

Madrid 20 de diciembre de 1880

Muy señora mía: recibí su amable carta del 11 de diciembre, y después de darle las gracias por la honra que me hace en ella, tengo el gusto de manifestar a V. que la autorizo desde luego a hacer la traducción de Gloria o de Dª. Perfecta. Una sola cortapisa me permito poner a esta autorización, y es que caducará si a los seis meses a contar desde la fecha, no ha empezado a publicarse en francés la obra traducida.

En cuanto a lo que V. tiene la bondad de manifestarme respecto a mis derechos de autor, contesto a V que cuando la empresa que V. quiere acometer esté en vías de realización, formalizaremos lo que a eso beneficie.

Vería con mucho gusto su encargo sobre las Rimas de Bécquer.

Con este motivo se ofrece de V. S. S. Q. S. P. B. [de Usted Seguro Servidor Que Sus Pies Besa] [End Page 81]


Click for larger view
View full resolution

Fotografía de la carta:

[End Page 82]

Notas

1. Según Hernández Suárez, se publicaron dos ediciones en francés de Doña Perfecta en vida de Galdós: París, trad. de Julien Lugol, E. Giraud, 1885; París, trad. de Julien Lugol, Cosmopolis, 1904. Luis López Jiménez refiere en detalles los esfuerzos de Galdós por publicar su novela, y su relación con Julien Lugol...

pdf

Share