Abstract

Résumé:

Cette étude cherche à faire le point sur la pratique des enseignants de français langue seconde (L2) auprès d’adultes immigrants au Québec par rapport à l’utilisation des langues connues des apprenants. Le potentiel d’utilisation des diverses langues connues d’apprenants adultes dans un contexte multilingue reste sous-étudié. Nous nous sommes intéressées à la quantité et à la fonction de la langue maternelle (L1) en classe de L2, ainsi qu’au développement d’activités bilingues. Des observations des classes et des entrevues avec les enseignants ont permis de constater la forme, la fonction et les facteurs décisionnels sous-tendant les références interlangagières faites par ces enseignants. Le but ultime de la recherche est d’identifier le type de soutien pédagogique dont ils auraient besoin afin d’enrichir cet aspect de leur enseignement. Notre recherche démontre que les enseignants observés reconnaissent la valeur des références interlangagières et les utilisent principalement pour faire des traductions lexicales, des comparaisons phonétiques et des taquineries à l’endroit des apprenants. Par contre, leur pédagogique langagière, plutôt spontanée, est rarement incluse dans leur préparation. Nous amorçons une réflexion sur les approches pédagogiques envisageables pour que les enseignants fassent meilleur usage du répertoire langagier de leurs apprenants adultes multilingues afin de favoriser leur apprentissage d’une L2.

This study examines the practices adopted by teachers of French as a second language (L2) when working with adult immigrants in the province of Quebec concerning the usage of the learners’ first languages. The potential for using the various languages known by the learners within a multilingual context remains relatively unstudied. We were interested in the quantity and function of mother tongues (L1) in L2 classrooms and the development of bilingual activities. Classroom observations and interviews with teachers enabled us to note the format, function and decisional factors underlying the interlanguage references made by these teachers. The goal of the study is to identify the type of pedagogical support they would need to enhance this aspect of their teaching. Our study shows that the observed teachers recognize the value of interlanguage references and use them mainly for lexical translations, phonetic comparisons and to tease learners. However, their language pedagogy, which is mostly spontaneous, is rarely included in their preparation. In conclusion, we reflect on possible pedagogical approaches that the teachers could follow to better take advantage of the different languages used by their multilingual, adult learners in order to help their learning of an L2.

pdf

Share