In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Lírica vallejiana a través de Gerard Malanga
  • Marcela Patricia Zárate Fernández
Malanga, Gerard. Malanga Chasing Vallejo: Selected Poems of César Vallejo with New Translations and Notes. New York City: Three Rooms Press, 2014. 244 Pp. ISBN: 978-0-9895125-7-2.

Hoy sufro suceda lo que suceda. Hoy sufro solamente

César Vallejo “Voy a hablar de la esperanza”

En 1923, el escritor peruano César Vallejo llegó a París para sepultarse entre dudas epistemológicas, las cuales se derivaron en sus poemas sobre dolor, muerte, existencia y fatalidad. Entre sus versos se encuentran tintes claros del existencialismo que primó en las primeras décadas del siglo XX y el cual abrazó la desesperación y la incapacidad humana de salir del sufrimiento de la misma vida y de la cotidianeidad que mantenía la desesperanza guardada en una esquina.

En el libro recopilatorio de Gerard Malanga, Malanga Chasing Vallejo, se van deshojando en los poemas más representativos del autor peruano su existencialismo y se ofrece al lector un trayecto de la poesía vallejiana mediante extractos de Los heraldos negros, Trilce, Poemas en prosa, Poemas humanos y España, aparta de mí este cáliz.

Las temáticas seleccionadas para conformar este libro tienen una agenda que Malanga la hace visible desde la introducción ya que Vallejo se convirtió en el escritor que lo acompañó durante su vida en París, compartiendo experiencias que lo llevaron a tener una conexión espiritual con este autor. Él sentía que Vallejo: “[…] was talking to me directly. His soul touched mine through his verse. In this moment, we became spiritual brothers (x).” Esta relación creó en Malanga una manera especial para traducir los versos de Vallejo, como puede leerse en la visión íntima y afectiva de cada uno de los poemas.

Por otro lado, la estructura de este libro ayuda a seguir una lectura bilingüe en la cual se puede seguir la traducción de una manera precisa. Como se ha mencionado, los poemas que Malanga tradujo para conformar su selección son aquellos en donde la temática de la vida y la muerte penden de la misma cuerda siendo así que la existencia y sentimientos humanos son los hilos conductores en esta traducción, lo que Vallejo va desencadenando. No es casualidad que Malanga tenga como punto de partida “Los heraldos negros” del cual destaca el poema “Heces” que mantiene sus lindes entre el romanticismo [End Page 218] y existencialismo en los cuales la falacia patética se reúne con la capacidad de decisión para asumir responsabilidad en la propia vida, tal como se puede leer en los versos “Esta tarde llueve, como nunca; y no/tengo ganas de vivir, corazón” (22).

Como se ha señalado, Malanga se vincula con Vallejo a partir de sus experiencias durante su estancia en París. Ese espacio donde el escritor peruano entabló relaciones con autores representantes de los– ísmos Latinoamericanos que iban a la Ciudad Luz a vivir la experiencia del ajenjo tal cual pájaros azules de Rubén Darío. En el caso de Vallejo, vivir en París fue un anhelo y así lo describió: “- Hay, madre, en el mundo un sitio que se llama París. Un sitio muy grande y muy lejano y otra vez grande” (82). La relación de Vallejo con Europa no terminó en su experiencia literaria en París sino también se vio involucrado, a partir de sus poemas políticos y sociales, en la Guerra Civil Española. La relación de este autor con la lucha republicana sigue los pasos de las tendencias establecidas en la época entre los escritores que se proclamaron a favor del pueblo español de tendencias políticas de izquierda. Malanga escogió cinco poemas de España, aparta de mí este cáliz los cuales cierran sus traducciones de una manera política y social, haciendo a Vallejo un poeta no solamente intimista sino preocupado de un mundo encapsulado entre dos guerras mundiales.

Además de la selección y traducción de los poemas, Malanga hacia el final del...

pdf

Share