In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Contributors

Maria Kager is a lecturer in modern English literature at Utrecht University, The Netherlands. Her work has appeared in the James Joyce Quarterly, the Journal of Modern Literature, L2Journal, and various edited volumes. She is currently completing a book about bilingualism and cognition in modernist fiction.

Steven G. Kellman is author of Redemption: The Life of Henry Roth; The Translingual Imagination; The Plague: Fiction and Resistance; Loving Reading: Erotics of the Text; and The Self-Begetting Novel. He edited Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft; UnderWords: Perspectives on DeLillo’s Underworld; Torpid Smoke: Stories of Vladimir Nabokov; and Leslie Fiedler and American Culture. He is a professor of comparative literature at the University of Texas at San Antonio.

Maria Lauret is a professor of American literature and culture at the University of Sussex, UK. She is the author of Liberating Literature: Feminist Fiction in America (1994); Alice Walker (2nd edition, 2011); Wanderwords: Language Migration in American Literature (2014), and articles on topics ranging from feminist film theory to African American culture to US political discourse on (im)migration. She is currently working on a poetics of multilingual reading.

Natasha Lvovich is a writer and scholar of multilingualism and of translingual literature. She teaches at CUNY and divides her loyalties between academic and creative writing. Among her publications, The Multilingual Self, a book of autobiographical narratives, followed by more than a dozen creative nonfiction pieces and interdisciplinary essays on multilingual identity and creativity. Among her latest publications are “The Gift: Synesthesia in Translingual Texts” and “Translingual Identity and Art: Marc Chagall’s Stride through the Gates of Janus.” She has organized a number of panels and seminars on literary translingualism, including the very first symposium Writing the Stepmother Tongue, and gave a series of lectures on the topic as a visiting professor at École Normale Supérieure, Paris, France.

Mahroo Rashidirostami is a PhD graduate of the Institute of Arab and Islamic Studies, University of Exeter. She received her MA in Kurdish studies from the University of Exeter, her MA in English literature from the University of Tehran, and her BA in English language and literature from Razi University.

Ania Spyra grew up in a German-, Silesian-, and Polish-speaking home in Upper Silesia. An associate professor of English and comparative literature at Butler [End Page 519] University and a senior lecturer in creative writing at Bath Spa University, she teaches a range of courses in transnational and postcolonial literature, translation, and creative writing. She has published and lectured widely on nodal cities, feminist contestations of cosmopolitanism, multilingualism, and transnationalism.

Melissa Weininger is the Anna Smith Fine Senior Lecturer in Jewish Studies at Rice University. She has a PhD in Jewish studies from the University of Chicago. Her research focuses on modern Hebrew and Yiddish literature, Jewish nationalism, and gender, and she is currently at work on a book on diaspora Israeli literature.

Michelle Woods is an associate professor of English at SUNY New Paltz. She is the author of Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013), Censoring Translation: Censorship, Theatre, and the Politics of Translation (2012), and Translating Milan Kundera (2006), and is the editor of Authorizing Translation (2016). [End Page 520]



Additional Information

Print ISSN
pp. 519-520
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.