In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Sujetos múltiples. Colonialidad, indigenismo y feminismo. Homenaje a Betty Osorio by Carolina Alzate and David Solodkow
  • Rubén A. Sánchez-Godoy
Alzate, Carolina, y Solodkow, David, comps. Sujetos múltiples. Colonialidad, indigenismo y feminismo. Homenaje a Betty Osorio. Bogotá: Universidad de los Andes, 2014. 469 pp.

Sujetos múltiples presenta una colección de textos que rinden homenaje a la prolífica e innovadora trayectoria académica de Betty Osorio quien ha sido profesora de la Universidad de los Andes desde 1989 y cuyo liderazgo en el campo de los estudios literarios en Colombia es ampliamente reconocido. La colección celebra sus aportes en tres campos: los estudios coloniales, indígenas y afrodescendientes y de género. En consecuencia, el libro incluye once ensayos que avanzan en estos campos (1–296), tres reseñas sobre los escritos de Osorio (297–352), cinco testimonios escritos por antiguos alumnos suyos en la Universidad de Andes (353–74), cinco entrevistas realizadas por los compiladores a Osorio y cuatro de sus colegas (375–444) y, finalmente, un listado de los trabajos de grado que ella ha dirigido y de sus publicaciones (445–59). Una lectura del libro en su conjunto permite reconocer el legado que ha dejado Osorio en una generación de críticos literarios en Colombia. Esta reseña se dedicará a los once ensayos que encabezan la colección, enfatizando los aspectos innovadores en el campo de los estudios literarios que cada uno de ellos introduce.

Los primeros cuatro están ensayos dedicados a temas coloniales. Los dos primeros estudian la apropiación de los Comentarios reales del Inca Garcilaso de la Vega en Europa durante los siglos XVII y XVIII. En “El estreno de Comentarios reales de los Incas en el extranjero (Londres 1625)”, Rolena Adorno explora la traducción al inglés que Samuel Purchas hace de algunas secciones del texto del Inca en su última obra, Purchas his Pilgrimes de 1625. Según Adorno, la traducción e inclusión que hace Purchas de estos pasajes de los Comentarios reales en su libro hacen que éstos pesen “en la evaluación inglesa y anglo-parlante de la actuación de los españoles en el Nuevo Mundo” y, más específicamente, en la conformación de un sentimiento antiespañol que va de la mano con la justificación de la expansión inglesa en las Américas (9). Por su parte, en “Luchas imperiales: las traducciones del Inca Garcilaso (1625-1737)”, María Antonia Garcés expande las reflexiones de Adorno al examinar las traducciones del Inca durante un lapso de tiempo mayor y vincular estas traducciones con el incremento de los intercambios comerciales de Inglaterra, Francia y los Países Bajos con las colonias españolas. Así, mientras que [End Page 734] Adorno se interesa más por las razones ideológicas que llevan a Purchas a traducir e incluir algunas secciones de los Comentarios reales en su texto, Garcés expone el proceso que conduce a que la obra del Inca sea considerada como capital cultural cuya apropiación establece un elemento de distinción al interior de la burguesía europea de los siglos XVII y XVIII (62).

En “Bernardo Vargas de Machuca y la máquina etno-bélica en la conquista del Nuevo Mundo”, David Solodkow propone una sugestiva aproximación a Milicia y descripción de las Indias, texto que Vargas Machuca publica en 1599 y en el cual propone una reflexión sobre las mejores estrategias militares para avanzar en la empresa conquistadora en el Nuevo Mundo. Solodkow considera que este texto esboza una “nueva forma de ingeniería militar basada en el conocimiento del campo y del enemigo” (89), la cual está articulada en torno a la figura del caudillo que domina a los indígenas representados como salvajes. Por su parte, en “La calle en dos “diarios” mexicanos del siglo XVII”, Hugo Hernán Ramírez propone una aproximación a dos diarios escritos en México durante la segunda mitad del siglo XVI, el diario de Gregorio Martín de Guijo, que va de 1648 a 1664, y el de Antonio de...

pdf

Share