In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Traduire la contrainte : Bibliographie sélective

Nota bene : N’ont été sélectionnés pour cette bibliographie que les références en français et en anglais qui concernaient soit la traduction de la contrainte en général, soit celle de quelques œuvres en particulier, choisies parce qu’elles étaient celles qui avaient généré le plus d’articles. Il existe bien entendu nombre de préfaces, avant-textes et autres écrits péritextuels concernant d’autres œuvres, qui n’ont pas été inclus ici faute de place.

(C.B.)

Ouvrages et numéros de revue

Traduire la contrainte, Formules n°2, dir. J. Baetens et B. Schiavetta, 1998. Disponible à l’adresse http://www.formules.net/revue/02/index.htm
HENRY, Jacqueline, La Traduction des jeux de mots, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.

Articles (Général)

ARU, Elise, « When Translating Becomes a Ludic Activity », Opticon1826, 8, Spring 2010. Disponible à l’adresse http://www.ucl.ac.uk/opticon1826/archive/issue8
BAETENS, Jan and SCHIAVETTA, Bernardo, Introduction au dossier « Traduire la contrainte », Formules n°2, 1998, pp. 7–11.
BELLOS, David, « Custom Cuts. Making Forms Fit », chap. 12 de Is That a Fish in Your Ear?, London, Penguin, 2011, pp. 133–148 ; rééd. London, Faber & Faber, 2011, pp. 131–145.
COLLOMBAT, Isabelle, « L’Oulipo du traducteur », Semen, 19, L’ordre des mots, 2005. Disponible à l’adresse : http://semen.revues.org/document2143.html
DOLITSKY, Marlene, « The Translation of Nonsense », Babel : Revue Internationale de la Traduction = International Journal of Translation (Amsterdam, ISSN 0521-9744), 1988, 34 (2), pp. 80–89. [End Page 998]
DUCHÉ, Véronique, « From Invención to Invention: The Loss of Meaning », Formules n°20 « Ce que les formes veulent dire / What Forms Mean », 2016, pp. 84–99.
HARIG, Ludwig, « Sur le principe de la traduction des textes de Raymond Queneau », Raymond Queneau. Cahier de l’Herne, 29, éd. Andrée Bergens, 1975 (1999), pp. 347–349.
JAMES, Alison, « The Maltese and the Mustard Fields: Oulipian Translation », SubStance, Vol. 37, no. 1, issue 115, 2008, pp. 134–147.
LAJARRIGE, Jacques, « Nouveaux habits de Pétrarque, Traduction et contrainte chez Oskar Pastior », Formules n°2, 1998, pp. 51–60.
LEVIN-BECKER, Daniel, « Words with Borders: Writing from the Oulipo », Words Without Borders, décembre 2013. Disponible à l’adresse http://www.wordswithoutborders.org/article/oulipo­introduction
MATHEWS, Harry, « Oulipo et traduction : le cas du maltais persévérant », in Un art simple et tout d’exécution, avec J. Roubaud, M. Bénabou et J. Jouet, Circé, 2001, p. 95–117.
MATHEWS, Harry, « Translation and the Oulipo: The Case of the Persevering Maltese », in Brick, A Literary Journal n°57, 1997, repris dans The Case of the Persevering Maltese, Collected Essays, Normal, Dalkey Archive Press, 2003, pp. 67–82.
OSEKI-DEPRE, Inês, « Jacques Roubaud traducteur », Jacques Roubaud, « compositeur de mathématique et de poésie », sous la dir. d’Agnès Disson et de Véronique Montémont, Absalon, 2011, pp. 221–233.
PARNOT, Isabelle, « Perec traducteur de Mathews : entre sautes d’humour et surenchère pornographique », 2000 ans de rirePermanence et modernité, Actes du colloque International de Besançon, Besançon, Presses Universitaires Franc-Comtoises, 2002, pp. 229–238.
———. « Procès en règle d’un traduit de justice: Georges Perec, traducteur de Harry Mathews, ou la traduction comme hygiène oulipienne », Textes et cultures – réception, modèles, interférences, textes réunis par Pierre Nobel, Besançon, Presses Universitaires de Franche-Comté, pp. 207–218.
SAAD, Gabriel, « Signes et rites de l’hospitalité dans la traduction », L’Hospitalité : signes et rites, études rassemblées par Alain Montandon, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, Centre de recherches sur les littératures modernes et contemporaines, 2001, pp. 275–286. (à propos de La Disparition, Don Quichotte et Si par une nuit d’hiver un voyageur)
VANDERSCHELDEN, Isabelle, « Perec traducteur », Translittérature n°4, hiver 1992, pp. 13–19.

À propos de La Vie mode d’emploi

BELLOS, David, « Appropriation, imitation, traduction. Réflexions à propos de la version anglaise de la Vie mode d’emploi de Georges Perec », Translittérature n° 4, hiver 1992, pp. 3–12.
HELMLE, Eugen, « Traduire La Vie Mode d’Emploi », Litt...

pdf

Share