In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Acts de fundación de l’Outranspo
  • Camille Bloomfield (bio), Rachel Galvin (bio), and Pablo Martín Ruiz (bio)

Article 1 :

L’Outranspo a été fondé le vendredi 5 octobre 2012, à onze heures trente et secondes 12, dans la bonne ville américaine de Rochester, où les traducteurs savent parler et la roche s’taire, sur une idée de Pablo Martín Ruiz, pape beau d’la team rouge, en présence de Camille Bloomfield, calamité mais bonne fille, et de Rachel Galvin, degré 4 sur échelle Kelvin, et de plein d’autres gens – dont on n’a ici que faire.

Artículo 1º:

El Outranspo fue fundado el viernes 5 de octubre de 2012, a las once y treinta horas y segundos 12, en la buena ciudad norteamericana de Rochester, donde los traductores saben vivir y la roca fallecer, a partir de una idea de Pablo Martín Ruiz, diablo del latín gris, en presencia de Camille Bloomfield, le mic al blues fiel, y de Rachel Galvin, la erre en aquel carmín, y de muchas otras personas – que no tuvieron nada que ver.

Article 1:

The Outranspo was founded on Friday, October 5th, 2012, at eleven-thirty and twelve seconds, in the fine northamerican city of Rochester, where translators thrive and the raw chest airs, based on an idea from Pablo Martín Ruiz, a paw-below-freezing martini who rues no ice, in the presence of Camille Bloomfield, easily camouflaged in a meadow of daisies, [End Page 985] and Rachel Galvin, a galivanting ray amidst the chill, and many other folks—who had nothing to do with it.

###&°@°&###

Article 2: The Outranspo is an Ou-X-po whose acronym stands for « Ouvroir de Translation Potencial », enacting in its very name the idea that translation is a stammering reservoir of sublime—though totally incestuous—marriages between languages, the creative, un-lucrative site of glowballization, the very real crucible of a universal potentiality for human and cultural interaction.

Article 2 : L’Outranspo est un Ou-X-po dont l’acronyme signifie « Ouvroir de Translation Potencial ». Il prend acte, dans son nom même, de l’idée que la traduction est le réservoir bègue des mariages sublimes – bien que totalement incestueux – entre les langues, le lieu créatif non-lucratif de la mondiâlisâtion, le creuset très réel d’une potentialité universelle d’interaction humaine et culturelle.

Artículo 2º: El Outranspo es un Ou-X-Po cuyo acrónimo significa « Ouvroir de Translation Potencial », y que ejecuta, en su mismo nombre, la idea de que la traducción es la cantera tartamuda de matrimonios sublimes – y totalmente incestuosos – entre las lenguas, el lugar creativo no lucrativo de la mundialización, el crisol bien real de una potencialidad universal de interacción humana y cultural.

###&°@°&###

Artículo 3º: ¡Al diablo la Fidelidad! Nosotros promovemos el beso sulfuroso de la lengua de origen con la lengua de destino, el intercambio sensual entre el autor y el traductor, ¡el erotismo descarnado del traductor traditore! La traducción potencial es la traducción liberada de su yugo ruborizado de hoyuelos tímidos. La traducción potencial es la traducción que se mira lujuriosamente en el espejo en gesto de decidida reinvención de sí.

Article 3: To the devil with Fidelity! We advocate a sulfurous kiss between the original language and the target language, a sensual exchange between author and translator, the poignant eroticism of the translator traditore! Potential translation is translation freed from its red yoke of timid dimples. Potential translation is translation that [End Page 986] regards itself luxuriously in the mirror in a gesture of determined self-reinvention.

Article 3 : Au diable Fidélité ! Nous prônons le baiser sulfureux de la langue source avec la langue cible, le sexy intercourse de l’auteur et du traducteur, l’érotisme poignant du traducteur traditore ! La traduction potentielle, c’est la traduction libérée de ses jougs rouges aux fossettes timorées. La traduction potentielle, c’est la traduction qui se regarde luxurieusement dans le miroir en un geste de réinvention décidée d’elle-même.

###&°@°&###

Article 4 : La...

pdf

Share