In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Translating Constrained Literature / Traduire la littérature à contraintes
  • Jacques Neefs (bio)

Je ne suis dans aucune langue, toujours traduisant.

Jacques Roubaud

Il n’y a que les choses intraduisibles qui méritent d’être traduites. Essayer d’écrire des choses intraduisibles est […] une piste non négligeable

Jacques Jouet

« Translating Constrained Literature / Traduire la littérature à contraintes » : la question permet de redoubler, ou de déplier, la question de la traduction, en même temps que d’interroger ce que la littérature à contraintes, essentiellement sous les modèles des productions de l’Oulipo, travaille littérairement de la langue, d’une langue, ou de l’entre-langues. Le texte littéraire ouvre toujours une sorte de second degré des langues : que devient « traduire » quand ce second degré est systématiquement pensé, organisé et réalisé selon des contraintes d’une complexité plus ou moins grande, qui sont elles-mêmes des décisions rigoureuses particulièrement significatives et inventives ? que peut et que crée le fait de « traduire » dans la double contrainte de cet autre de la langue à traduire et de ces contraintes à adopter, adapter ou « traduire », si possible ? Double impossibilité ou double potentialité, la puissance de l’intraduisible, qui alimente l’invention [End Page 839] littéraire aussi bien que la nécessité de traduire, est l’objet des études réunies ici1, entre plusieurs langues. [End Page 840]

Jacques Neefs

Jacques Neefs is James M. Beall Professor of French Literature in the Department of German and Romance Languages and Literatures at Johns Hopkins University, and Professor emeritus at Paris VIII. He is the director of the Centre d’excellence Louis Marin. He has published numerous articles on Stendhal, Balzac, Flaubert, Claude Simon, Raymond Queneau, Georges Perec, and on genetic criticism. He edited an edition of Madame Bovary (Paris, Le livre de Poche, 1999) and of Salammbô (Paris, Le livre de Poche, 2011). He recently published “Written on the Page,” in Visible Writings: Culture, Forms, Readings, ed. Marija Dalbello and Mary Shaw (Rutgers UP, 2010); Salammbô: Love, Gods, Wars, a Modern Epic Prose: Flaubert Lectures II (August Verlag, 2011); “Flaubert et la bêtise” and “Stupeur et bêtise,” in Flaubert et l’empire de la bêtise, Anne Herschberg Pierrot ed. (Éditions Cecile Defaut, 2012); co-edited Bouvard et Pecuchet: Archives et interpretation (Éditions Cécile Defaut, 2014), and edited Balzac, l’éternelle genèse (PUV, 2015).

Footnotes

1. Ces études, réunies par Camille Bloomfield et Derek Schilling, sont issues d’une rencontre qui s’est tenue à Johns Hopkins les 10 et 11 octobre 2014, à l’initiative du Centre d’excellence Louis Marin et du Department of German and Romance Languages and Literatures, avec le concours de la Sorbonne nouvelle et du CNRS. Cette rencontre, organisée par Camille Bloomfield, Jacques Neefs, Alain Schaffner, Derek Schilling, fait partie d’une série de colloques engagés dans le cadre du programme « Difdepo » (« Différences de potentiel : histoire, poétique et esthétique de l’Oulipo »), soutenu en France par l’Agence nationale de la recherche (http://difdepo.hypotheses.org/).

...

pdf

Share