Abstract

Abstract:

Suele afirmarse que en tiempos de Alfonso X la práctica traductora motivó el desarrollo de una prosa más elaborada, una de cuyas consecuencias habría sido la especialización sintáctica y la complicación de las relaciones textuales. Faltan, sin embargo, estudios que demuestren cuál es el peso efectivo que la configuración discursiva del texto fuente tiene en los procesos de elaboración sintáctica de la prosa alfonsí, se relacionen o no dichos procesos con los fenómenos tradicionalmente considerados latinizantes. En este trabajo ofrecemos un análisis cuantitativo que pretende clarificar en lo posible esta cuestión. Para ello, se aplica una tipología de la interferencia lingüística a la traducción latino-romance con el fin de delimitar los procesos de transposición, hipercorrección, convergencia y divergencia que ocurren entre el latín y el castellano por lo que respecta a las relaciones inter- y extraoracionales en la versión de la heroida VII, de Dido a Eneas (Estoria de España).

pdf

Share