Abstract

Abstract:

This article puts forward the argument that it will be more viable to use transliteration (collaborating with further articulation) than literal translation in terms of exploring the notion of liangzhi 良知. And an interpretation of liangzhi as innate, original, or cognitive knowledge is likely to sink into “the interpretative morass regarding knowledge.” These misinterpretations are clarified as well as followed by the analysis of relationships between liangzhi and three types of zhi 知: Zhi shan zhi e 知善知惡, empirical knowledge, and moral knowledge.

pdf

Additional Information

ISSN
1529-1898
Print ISSN
0031-8221
Pages
pp. 1196-1217
Launched on MUSE
2016-10-13
Open Access
No
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.