Abstract

Abstract:

The bilingual version of the mortality lyric “Erthe upon Erthe” preserved in the Kildare Manuscript (BL, Harley 913), edited and translated here, is the only known copy to alternate between Middle English and Latin stanzas. The article demonstrates that while each Latin stanza translates the preceding Middle English stanza, the translation also substitutes new poetic devices and alters the visual layout of the poem to emphasize different aspects of this multivalent poem. In addition to encouraging readers to meditate on these nuances, the bilingual poem also lent itself to being incorporated into sermons in both English and Latin.

Résumé:

La version bilingue du poème lyrique sur la mortalité « Erthe upon Erthe » dans le manuscrit « Kildare » (BL, Harley 913), éditée et traduite ici, est la seule copie connue qui fait alterner strophes en moyen anglais et latin. La présente analyse montre que, alors que chaque strophe latine traduit la strophe moyen anglaise précédente, en utilisant de nouvelles figures de style et en modifiant la mise en page, la traduction met l’accent sur les différentes facettes de ce poème plurivalent. En plus d’encourager les lecteurs à méditer sur ces nuances, le poème bilingue aurait pu être intégré dans des sermons aussi bien en anglais qu’en latin.

pdf

Share