- W Ciemnych Grzywach Koni, and: In the Horses’ Dark Manes
W CIEMNYCH GRZYWACH KONI
skrzy się śniegmigotliwym światłemtańczących gwiazdeczekzderzających sięz marznącym oddechemwiatrukoniludzi
ostre szpilki mrozu raniąwiatrkonieludziuderzają w powiekibroniące źrenic oczuosiadają narzęsach, brwiach, włosachi końskich grzywachtworzą srebrne kółkawokół nozdrzyktóre chwytają powietrzezanimzmieni się w kryształkilodów
konie uderzają kopytamiw zbijające się kulkiw kielichach śniegu
człowiek walczyz pokusą odpoczynkuz obezwładniającą niemocą [End Page 156]
IN THE HORSES’ DARK MANES
snow sparkleswith flickering lightsof dancing starscolliding withfreezing breathof windhorsespeople
frost needles hurtthe windthe horsesthe peoplethey hit eyelidssettleon eyebrows, lashes, hairhorses’ manes form silver hoopsaround nostrilsthat try to catch airbeforeit turns into crystalsof ice
with their hoofshorses strike pellets coalescingin the goblets of snow
a man fightsthe urge to restthe disabling faintness [End Page 157]
która go ogarniausiłuje przytulić siędo puszystego śnieguokrywającego twardą ziemię
trwa zmaganieaż w nozdrza koni uderzaoddech człowieka
błysnęły podkowyzawieszonych w powietrzu kopytz ciemnych, zwichrzonych grzyw koniposypał się śnieg [End Page 158]
that seizes himforces him to cuddlein the downy snowthat covers the hard earth
the struggle persiststill horses’ nostrils sensehuman breath
horseshoes flashin the frozen movement of the hoofssnow scattersfrom dark, mangled manes [End Page 159]
The Polish poet lidia kosk is the author of eleven books of poetry and short stories, including two bilingual volumes. Her poems have been translated into several languages, as well as into choral compositions and multimedia video presentations.
danuta kosk-kosicka is the author of Oblige the Light, winner of the fifth Harriss Poetry Prize, and Face Half-Illuminated, a book of poems, translations, and prose. She is also the translator of two bilingual books of poems by Lidia Kosk.