In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • From Letanía Enel Huerto, and: From Litany in the Garden
  • Pura López Colomé (bio)
    Translated by Dan Bellm (bio)

FROM LETANÍA ENEL HUERTO

Con música de Alejandro Folgarolas

II. Limonero

Pienso en ti, y un merengue trisilábico me llena la boca, un ondular de mantilla, velo, membrana al fondo. Porque la ralladura cítrica no tiene par. Pobre clara batida a punto de turrón: no sería más que eso sin azúcar, y en semejante compañía sí merece galardón. Gajos ácidos por dentro, corteza a un tiempo fondo y forma, perfecta alianza de la flor de azahar, mejor que la naranja. Se da en todas partes. Arrojo las pepitas, crece algo fuera de lo normal, y colma. Mi cañada de los limones que no existían hasta que yo llegué. Su cuerpo de deseo y destino. Y luego, nieve del mismo. No helado. Nunca, ni por asomo, gélida latitud. Es decir:

Merenguecon una pizcaverdosa, amarillenta,polvo finísimoque hace vivircañaverales,viento azucaradoa punto de turrón.Picos andinosen la boca:comer la nievede las cumbres,no saciar la sed,sólo quedar libreen compañíade hielos suaves,agridulces. [End Page 122]

FROM LITANY IN THE GARDEN

With music by Alejandro Folgarolas

II. Lemon

I think of you, and the foamy syllables of a meringue fill my mouth, and beneath it the flowing wave of a mantilla, a membrane, a veil. Because the grating of citrus is peerless. Poor egg whites beaten to stiff peaks: sugarless they would be no more than that, but in such company they scale the heights. Acidic wedges within, a rind that is both form and substance, perfected union of lemon blossom, finer than orange. You find it growing everywhere. I scatter little pips and something grows to an outlandish size. My ravine of lemon trees that weren’t there before I came. Their body of desire and fate. And later, ices made from them. Ice cream, no. Never a trace of frozen latitudes. Which is to say:

Meringuewith a pinch ofgreen, a pinch of yellow,extra-fine powderthat makes the cane fieldsgrow,sugar windbeaten until stiff.Andean peaksin my mouth:eating snowfrom the summit,not quenching my thirstbut only staying freein the companyof ice, softand bittersweet. [End Page 123]

IV. Cafeto

Me conturba el brillo carmesí-escarlata-castaño de su sueño dorado. Un cafetal en la palma de la mano. Árboles no, arbustos visibles desde cualquier ventana, en la barranca, al fondo de todo esto. Un techo verde botella, tupido, con pequeñas pupilas vivísimas por millares. Que llegue el día, la mayoría de edad, en que el grano se pueda cosechar y no se seque en soledad, en el organismo de ardillas, tlacuaches, tejones, cacomiztles, zorritos y demás nativos. Jaculatoria: sé cáliz que nadie ose apartar de mí, aroma líquido de privilegiados, narcotizante elíseo, de extraños orígenes paganos: de la Sierra Lacandona. Llegaron (como) de regalo. Han sobrevivido a mi descuido, mi borde de la muerte, mis querellas. Escuchan el caudal del río de lluvia muy cerquita, de ahí el fruto más y más oscuro. Así quedará por los siglos. Como la sangre de L. en la terraza. Aunque demuelan la casa. Es decir:

Brillo carmesí escarlata,sueño dorado castaño.Arbustos tras el ventanal,barranca de fondoen mi vida.Iris, córneas por millar.Mayoría de edad del grano,cosecha sola,nutrida por el polvode esqueletos.Cáliz de cieloo vapor de río.Oscurecidocomo la sangreindelebleen los cimientos. [End Page 124]

VII. Coffee

I am troubled by the crimson-scarlet-chestnut glow of its golden dream. A coffee plantation in the palm of my hand. Not trees but shrubs, visible from any window, down in the ravine, behind all this. Thick bottle-green roof with thousands of vivid little eyes. Let the day come, the day of ripening when the beans can be gathered, not dry out...

pdf

Share