ESTHER ALLEN’s translations from French and Spanish include the 2002 Penguin Classics anthology José Martí: Selected Writings; she is currently at work on a biography of José Martí. She coedited The Man Between: Michael Henry Heim and a Life in Translation (2014) and In Translation: Translators on Their Work and What It Means (2013). She has been a fellow at the New York Public Library’s Cullman Center for Scholars and Writers and at the Leon Levy Center for Biography. The National Endowment for the Arts has twice awarded her translation fellowships, and in 2006 the French government named her a Chevalier de l’ordre des arts et des lettres. She teaches at Baruch College, City University of New York.
EMILY APTER is Chair of Comparative Literature at New York University. Her books include Against World Literature: On The Politics of Untranslatability (2013), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (coedited with Barbara Cassin, Jacques Lezra, and Michael Wood, 2014), The Translation Zone: A New Comparative Literature (2006), Continental Drift: From National Characters to Virtual Subjects (1999), Fetishism as Cultural Discourse (coedited with William Pietz, 1993), [End Page 253] Feminizing the Fetish: Psychoanalysis and Narrative Obsession in Turn-of-the-Century France (1991), and André Gide and the Codes of Homotextuality (1987). Her articles have appeared in Third Text, boundary 2, New Literary History, Littérature, Artforum, Critical Inquiry, October, Translation Studies, PMLA, Cabinet, Romanic Review, Paragraph, the Global South, Comparative Literary Studies, Gray Room, the Boston Review, SITES, Angelaki, American Literary History, Parallax, Modern Language Notes, Esprit Créateur, Critique, differences, and Public Culture. She edits a book series, Translation/Transnation, at Princeton University Press. She is completing a book, Micropolitics: A Vocabulary of politics “small p.”
PAMELA M. BEATTIE’s research focuses on Ramon Llull and the intersection between scholastic culture and that of the educated laity in the thirteenth and fourteenth centuries, especially in the areas of interfaith dialogue and conflict. She has written on the ideology of crusade, Christian evangelization, eschatology, and lay reception of religious instruction and sermons. Recent publications include a study and critical Latin edition of Ramon Llull’s Liber contra Antichristum for the Raimundi Lulli Opera Latina in the Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis (Turnhout: Brepols, 2015); “James of Vitry’s Crusade Sermon Models and Llull’s De Fine” (Studia Lulliana 54 2014); and “Penance, Tears, and Lay Devotion: Traces of Penitential Theology in Ramon Llull’s Romance of Evast and Blaquerna” (forthcoming, 2016). She is Assistant Professor of Medieval Studies in the Department of Comparative Humanities at the University of Louisville.
SIMONA BERTACCO is Associate Professor of Postcolonial Studies at the University of Louisville and worked previously as a “ricercatrice” at the University of Milan (Italy). Her research focuses on issues in postcolonialism, women’s and gender studies, and translation studies. She is the editor of Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts (2014); the coeditor of Postcolonial Crimes: Crime Fiction and the Other (2014); and the author of “Between Virtuosity and Despair: Formal Experimentation in Diaspora Tales” (Journal of Postcolonial Writing, 2014). [End Page 254]
THOMAS E. BURMAN is Professor of History at the University of Tennessee, Knoxville. He is the author of Religious Polemic and the Intellectual History of the Mozarabs, 1050–1200 (1994) and Reading the Qur’an in Latin Christendom, 1040–1560 (2007), which won the American Philosophical Society’s Jacques Barzun Prize for Cultural History. His research has been supported by fellowships from the Rockefeller Foundation (1992–93) and the National Endowment for the Humanities (2002–3, 2013–14). Much of his scholarly work has dealt with Arabic-to-Latin translation in the Middle Ages, and his commissioned essay, “The Cultures and Dynamics of Translation into Medieval Latin,” appeared in the Oxford Handbook of Medieval Latin Literature (2011). He is currently writing a book entitled Ramón Martí and the Trinity: Islam, Judaism, and the Scholastic Project.
EVELYN NIEN-MING CH’IEN is currently a researcher at Jean-Moulin Université Lyon III, where she has held a position since 2007. In 2014 she won a Marie Curie Sklodowska Fellowship to develop an archive on descendants of the Republican period in China (1911–49...