In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Printing Ausiàs March. Material culture and Renaissance poetics by Albert Lloret
  • Carmen Peraita (bio)
Lloret, Albert. Printing Ausiàs March. Material culture and Renaissance poetics. Madrid: Centro para la Edición de los Clásicos Españoles, 2013. PB. 316 pp. ISBN:13:978-84-936665-6-9.

Este estudio examina, a través de la producción de las dos primeras ediciones impresas de Ausiàs March, cómo su legado se encuentra determinado por la disponibilidad y la forma en que se presenta el corpus. La divulgación de esas dos ediciones se aborda ateniéndose a las vicisitudes de su contingencia histórica; no se basa en una consideración del valor intrínseco de cada edición.

El conjunto de cambios materiales realizados por editores e impresores son el eje central de este estudio interdisciplinario, que se estructura sobre la idea de que en el Renacimiento la interpretación de los textos se modifica con los cambios de presentación material de cada edición impresa. La producción material, la trasmisión y diseminación de la poesía de March se abordan prestando metódica atención a la interdependencia entre sentido [End Page 110] textual y materialidad, a aspectos de la impresión de esas ediciones clave. La investigación se organiza en dos apartados, cada uno centrado en las particularidades del contexto socio-cultural, las características textuales, la dimensión material y condiciones técnicas en que se imprime cada edición. El primer apartado se ocupa de la editio princeps, impresa por Juan Navarro en Valencia (1539). La segunda parte se centra en el impreso de Carles Amorós de Barcelona (1543), que recoge 122 poemas.

La edición de Navarro contiene 46 poemas de los 128 poemas del corpus, con una traducción al castellano de Baltasar de Romaní, que contribuyó a acuñar el capital poético de March. Una “Epístola a don Fernando de Aragón” de Romaní resalta el prestigio cultural del duque de Calabria en cuanto discriminador lector de March, mecenas y protector de las humanidades. La edición se presenta como una extensión del poder y distinción del humanista virrey de Valencia.

El estudio aborda la poética de la traducción, su idiosincrasia y límites. Más técnica, esa parte investiga qué significa traducir a March “por su mismo estilo,” como afirma Romaní, que se apoya en dos principios poéticos: traducir “ad verbum,” y reproducir la métrica cuando posible, las similitudes fónicas, morfológicas, gramaticales y léxicas del verso. Lloret estudia con minucia las dificultades del traductor en su afán por conservar las unidades métricas, reproducir la estructura de la estrofa, los patrones rítmicos y las idiosincrasias de la métrica catalana. Presenta ejemplos de equilibrio entre estrategia métrica y literalidad de la traducción, mostrando la dificultad de aplicar Romaní su poética, de lograr una métrica que fuera una réplica castellana literal y perfecta del catalán. Cuatro subsecciones se ocupan de aspectos de los problemas de la traducción ad verbum.

La última sección se centra en el examen y fuentes del texto catalán de la edición valenciana (a) y la traducción (Ro), las relaciones entre ellos, y los vínculos con la tradición textual de la poesía de March. La base metodológica de la filiación se aleja aquí de los anteriores estudios textuales de March; cada poema es considerado una unidad de investigación. El enfoque se distancia de la tradición que considera testimonios las ediciones y manuscritos completos.

Constreñido por la censura, Romaní editó su traducción; la “Epístola” deja entrever que conocía más poemas de March de los que traduce. El estudio examina ejemplos de idiosincrasia, sobre los que el estudioso conjetura una intervención editorial modelada por preocupaciones religioso-morales, [End Page 111] alusiones religiosas que habrían sido alteradas, cuestiones como la omisión de estrofas. El apartado concluye con un estudio de la selección de poemas y su organización. La selecci...

pdf