Abstract

Over the years scholars have examined the allegorical features of the depiction of madness in Lu Xun’s “Diary of a Madman,” yet to date little research has taken into consideration the intercultural angle embedded in the narrative’s intersection of three cultures, namely Russian, Japanese and Chinese. This paper traces the European-Japanese-Sino route of modern neologisms of madness to explore the introduction of such neologisms into the modern Chinese language and how it corresponds with changing patterns of knowledge and power. I use my study of transculturation on the macro scale to frame a reexamination of the lexicon in “Diary of a Madman.” I focus especially on kuangren and pohaikuang, the two key words employed by Lu Xun, to see how they contribute to the ambiguity in his attitude towards the power struggle between the East and the West, the old and the new.

pdf

Share