In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • About the Translators

Korean is a difficult language to romanize, and several systems are in use. The McCune–Reischauer system, which uses diacritical breves and apostrophes, originated in 1937; it was officially replaced in 2000 by the Revised Romanization system, which does not. But in practice, Koreans use whatever romanized spelling they prefer, and are not concerned about what seem to us to be inconsistencies. This can cause some confusion in the romanized spelling of personal names.

Brother Anthony of Taizé has published more than thirty volumes of translations of Korean poetry. Recently, he published ten volumes of work by Ko Un, along with volumes by Lee Si-Young and Kim Soo-bok. Born in Cornwall in 1942, he has lived in Korea since 1980 and was naturalized as a Korean citizen in 1994. Brother Anthony has received the Republic of Korea Literary Award (Translation), the Daesan Award for Translation, the Korea PEN Translation Prize, and the Ok-gwan (Jade Crown) Order of Merit for Culture from the Korean government. He is also emeritus professor of English at Sogang University and Chair of the International Creative Writing Center at Dankook University.

Chung Eun-Gwi was born in 1969 in Kyungju, Korea. She received her doctorate from the Poetics Program at the University at Buffalo (SUNY), and is now an associate professor in the Department of English Literature at Hankuk University of Foreign Studies, in Seoul. Among her translated works is the volume Ah! Mouthless Things by Lee Seong-bok. She received a Daesan Foundation Translation Grant for Korean literature and a translation grant from the Korea Literature Translation Institute (KLTI). She has participated in many KLTI projects.

Susan Hwang is a doctoral student studying modern Korean literature at the University of Michigan, in Ann Arbor. Her dissertation is on the changing relationship between dissident politics and literature in South Korea from the mid-1960s to the present. Her translations have appeared in numerous American journals.

YoungShil Ji and Daniel T. Parker are a married translation team living in Daegu. Ji graduated from Keimyung University and is a freelance translator specializing in contemporary Korean poetry. Parker has taught at Keimyung University since 2001 and is an assistant professor in the English Language and Literature Department.

Kim Jong-Gil is one of Korea’s leading twentieth-century poets and a prolific translator of many of the most important contemporary British and American poets into Korean, as well as of many Korean poets into English. His recent books of translation include Among the Flowering Reeds: Classic Korean Poems Written in Chinese. Kim is an emeritus professor of English at Korea University, in Seoul, and a member of the Korean Academy of Arts. [End Page 168]

Myung-Mi Kim holds an MFA degree from the University of Iowa and is a professor of English in the Poetics Program at the University at Buffalo (SUNY). She has written critical essays about translation and integrates translation into her own avant-garde poetry. Among other awards, she has received a Daesan Foundation Translation Grant.

Lee Hyung-Jin received his doctorate in comparative literature at Penn State University and is a professor of translation studies in the School of English at Sookmyung Women’s University, in Seoul. His translations of Korean poetry include Walking on a Washing Line: Poems of Kim Seung-hee.

Lee Sang-Wha is a professor of English at Chung Ang University, in Seoul. She has published six volumes of translations from English to Korean, including two prose works by Gary Snyder. She has co-translated many works by Ko Un, including First Person Sorrowful; Maninbo: Peace and War; and Himalaya Poems.

Jinna Park is a translator and interpreter, as well as a researcher in the Seoul Bureau of the Los Angeles Times. Among her interests are environmental preservation and human relations. She is the translator of The Climate and Culture of Korea by Seungho Lee.

Yoo Hui-sok is a translator and a professor of English at Jeonnam University, in Gwangju. He has published numerous articles and books of critical studies concerning contemporary Korean literature and has translated books of literary criticism into Korean. His translations of poetry include Patterns by Lee Si-Young...


Additional Information

Print ISSN
pp. 168-169
Launched on MUSE
Open Access


Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.