In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Love’s Invention, and: Love’s Slave, and: Faces
  • Lee Yeong-gwang
    Translated by Brother Anthony of Taizé (bio)

love’s invention

If after living, trying to live, I find I can live no more, I’ll dig a hole on a deserted hillside, slip into it, and stop eating, you said.

As if you would stand up and set off for the hills at once if the nation were not at your side, like someone wrenching out his heart and holding it, drunk, you said.

Amazed, like lightning, like lightning, I was obliged to invent love in a flash.

love’s slave

Like a fish falling into water and drowning, the desert of words incapable of understanding a single one even as they are being swept away by a flood of words, like a stone unable to crawl into a stone, violent masters of love.

As I stumbled for words I was intent only on my stumbling. As I was falling in love with someone I was intent on embracing, and being embraced. Like a stone that has crawled into a stone and lain down, the days when I was a slave to love were good. [End Page 43]

faces

You are reading my expression. I am looking at your face.

You chat away merrily, drinking happily. So I chat away merrily, too, drinking happily.

Then you get drunk and start to weep. So I start to weep, though I am not drunk.

Wiping away your tears, you love yourself. Wiping away my tears, I love your love.

You will soon leave me and return to your home. I will leave you in turn and for a long time lose my way in the dark.

So many expressions unfurl on your face, like sails billowing in the wind. My face catches in those expressions, like an anchor. [End Page 44]

Brother Anthony of Taizé

Brother Anthony of Taizé has published more than thirty volumes of translations of Korean poetry. Recently, he published ten volumes of work by Ko Un, along with volumes by Lee Si-Young and Kim Soo-bok. Born in Cornwall in 1942, he has lived in Korea since 1980 and was naturalized as a Korean citizen in 1994. Brother Anthony has received the Republic of Korea Literary Award (Translation), the Daesan Award for Translation, the Korea PEN Translation Prize, and the Ok-gwan (Jade Crown) Order of Merit for Culture from the Korean government. He is also emeritus professor of English at Sogang University and Chair of the International Creative Writing Center at Dankook University.

...

pdf

Share