In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Dante “Imagining” His Journey Through the Afterlife*
  • Mirko Tavoni

Visio or fictio? The debate over whether Dante’s Comedy is a visio or a fictio has continued for more than a century and a half, with the vast majority of scholars arguing in favour of the fictio thesis. The contrast between the literary genres of the “vision” and the “otherworldly journey” offers more or less the same alternative. This subject is discussed in an influential essay by Cesare Segre, who argues that the Comedy begins as a vision, but continues as a realistic, extremely detailed, and purely literary narrative of a physical journey.1 It is, however, an explicit, unambiguous fact that Dante himself presents his poem as a vision. One need only recall the words of Cacciaguida in Paradiso 17—“tutta tua vision fa manifesta …” (Par. 17.128)—or the words of St. Bernard at the end of Paradiso 32. After explaining the placement of the angels and the saints who occupy the various benches of the White Rose of the Empyrean, Bernard tells Dante that he must now cut short their talk—the clock is ticking and he has to hurry if he wants to be in time to see God:

        … e contro al maggior padre di famiglia        siede Lucia, che mosse la tua donna138     quando chinavi, a rovinar, le ciglia.          Ma perché ’l tempo fugge che t’assonna,        qui farem punto, come buon sartore141     che com’elli ha del panno fa la gonna;          e drizzeremo li occhi al primo amore,        sì che, guardando verso lui, penètri144     quant’è possibil per lo suo fulgore. [End Page 70]

Various interpretations of verse 139 (“ma perché ’l tempo fugge che t’assonna”) have been proposed. Despite every linguistic subtlety being expended to force the words to mean something different, there can only be one possible interpretation. I agree on this point with Anna Maria Chiavacci Leonardi, who insists:

t’assonna: ti tiene come addormentato. Il verbo indica lo stato proprio della visione mistica, assomigliato tradizionalmente al sonno, in quanto la mente è come distaccata dai sensi: “oportet in contemplationis principio, ut homo quasi consopitus a sensibus alienetur, quasi per somnum …” (Bonaventura, In Evang. S. Lucae IX 32). Così di Paolo rapito al cielo Agostino scriveva: “quasi dormiens evigilaret” (Gen. ad litteram XII, v). La precisa corrispondenza di questo significato al contesto rende secondo noi sicura l’interpretazione del verbo in tal senso (Dante stesso del resto presenta l’autore dell’Apocalisse che avanza dormendo a Purg. 29.144).2

I also agree with Ignazio Baldelli, who, as an historian of the Italian language, states that the alternative interpretations proposed for verse 139 are “incredibly convoluted” and can only be explained as the result of a prejudice strong enough to forgo linguistic plausibility:

Quel tempo che assonna è stato interpretato nei modi più incredibilmente contorti: ciò proprio perché se ne è rifiutata l’interpretazione letterale, recalcitrando a vedere nella Commedia una visio in somniis. Probabilmente le due terzine [vv. 136–141] alludono all’inizio del ‘sonno’ di Dante (Lucia che manda Beatrice a Dante “quando chinavi, a rovinar, le ciglia”) e alla fine appunto dello stesso ‘sonno’ (“perché ’l tempo fugge che t’assonna”), cioè all’inizio e alla fine del sogno-visione.3

T’assonna, in fact, recalls the scene at the very beginning of the poem:

        Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,        tant’era pien di sonno a quel punto12     che la verace via abbandonai.4

And Baldelli rightly notes that verse 38 (“quando chinavi, a rovinar, le ciglia”) recalls Inferno 1.11–12 (“mentre ch’i rovinava in basso loco”), which suggests that the visio in somniis that was now about to end had started when Dante was lost in the dark forest. In other words, the entire otherworldly journey is contained within a vision in a dream.5 [End Page 71]

Inferno. 1 Paradiso 32
    Io non so ben ridir com’i’ v’intrai,     … e contro al maggior padre di
    tant’era pien di sonno a quel punto famiglia
12     che la verace via abbandonai.     siede Lucia, che mosse la tua donna
  138 quando chinavi, a rovinar, le ciglia.
[…]     Ma perché ’l tempo...

pdf

Share