Abstract

La didactique du plurilinguisme constitue un paradigme récent dans la recherche éducative, à la fois en continuité, en rupture et en décalage avec la didactique des langues. Nous en soulignons quelques aspects, à partir d’un terrain d’enseignement bilingue précoce se déclinant selon deux modèles : des classes où deux enseignants interviennent en se répartissant les langues (méthode une personne - une langue) et des classes où le même enseignant gère les deux langues (méthode une personne - deux langues). L’analyse des pratiques discursives bilingues en classe nous aide à revenir, plus particulièrement, sur la place de l’alternance de codes dans l’enseignement bilingue et, a fortiori, dans la didactique du plurilinguisme. Ces pratiques illustrent que l’intégration des apprentissages en et de L1 et L2 va au-delà de la simple articulation de deux espaces monolingues et tient à une posture bi-plurilingue des enseignants privilégiant des approches qui travaillent avec un répertoire plurilingue et qui normalisent et didactisent le plurilinguisme dans l’enseignement/apprentissage des savoirs. Cette intégration est favorisée par la mésoalternance, réfléchie par rapport à la mise en complémentarité et en contraste des langues et à l’apport des ressources plurilingues pour l’élaboration des savoirs et qui articule les pratiques en classe avec les enjeux curriculaires.

Abstract

The didactics of plurilingualism is a recent paradigm in educational research, in terms of continuity with, breaking away from and shifting from the didactics of languages. We point out several aspects of this, from an early bilingual education setting involving two models: classes where two teachers are involved and divide up the languages (the “one person/one language” method) and classes where the same teacher handles both languages (the “one person/two languages” method). The analysis of in-class bilingual discursive practices particularly helps us return to the role of codeswitching in bilingual teaching and, a fortiori, in the didactics of plurilingualism. These practices show that integration of the learnings in and from L1 and L2 goes beyond mere linking of two monolingual spaces and has to do with a bi/plurilingual stance of teachers favouring approaches that work with a plurilingual repertoire and that standardize and theorize about plurilingualism in knowledge teaching/learning. Such integration is furthered by meso-alternation, implemented through the comparing and contrasting of languages and the contribution of plurilingual resources for knowledge-building, which link in-class practices with curriculum issues.

pdf

Share