- Errata
We regret that the Arabic in the article “ The Children’s Literature of the Arab Countries: The Question of Language ” by Hala Bizri (issue 53.2) was misrepresented. We apologize for any confusion.
p. 74 fusha ()
p. 75 (Delicious “mouffata’a” [Lebanese pastry]),
hamza ()
yāʾ() or tāʾ marbūta ()
p 76 (Noura and Her Story)
(The Lazy Boys),
p. 77 (Seven and 7)
(What Color is the Sea)
(Ghaya and the Snake)
ḥunaych
thu‘bān () or ḥayyaẗ ()
p 79
note 3. “For example, the word mas’ul (responsible) is written according to the Egyptian orthography and in the orthography called Damascene.”
note 4. “For example yāʾ: the name Ali in Syrian-Lebanese is written whereas in Egypt the dots of ya are removed with thus creating a homonym to the preposition – on.
Example tāʾ marbūta: in Egypt, “school” is written whereas it is written in Syria and Lebanon.
Qiraat Saghira [End Page 4]