In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

Reviewed by:
  • Didactique du plurilinguisme : Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier dir. by C. Troncy
  • Laurent Gajo
C. Troncy, dir., avec le concours de J.-F. de Pietro, L. Goletto et M. Kervran (2014). Didactique du plurilinguisme : Approches plurielles des langues et des cultures. Autour de Michel Candelier, Rennes : Presses universitaires de Rennes, 514 p., 24 € (papier)

Cet ouvrage collectif remplit deux objectifs : nourrir la réflexion sur le paradigme de la didactique du plurilinguisme (DDP) et rendre hommage au travail de Michel Candelier, un des pionniers de ce paradigme. Il entretient par ailleurs des liens avec un vaste projet institutionnel mené dans la Région des Pays de la Loire entre 2009 et 2014, à savoir le projet PLURI-L, portant sur le plurilinguisme et l’école. Après une ouverture fixant le cadre du projet, le livre se structure en trois parties : la première revient sur la mise en place du champ de la DDP et des approches plurielles; la deuxième déploie des réflexions sur les enjeux sociaux et institutionnels de ce champ; la troisième se penche sur des considérations d’ordre métadidactique et épistémologique en thématisant les liens complexes entre DDP et didactique des langues.

Cet ouvrage est construit de manière originale. Plutôt que de donner librement la parole à des auteurs engagés dans les recherches en DDP, il leur suggère de structurer leurs propos en réaction à des textes fondateurs de Michel Candelier. Ces textes sont d’ailleurs republiés dans le volume, ce qui en renforce la cohérence. Le lecteur pourra ainsi utiliser ce livre de diverses manières : en lecture suivie, en lecture choisie, en tant qu’initiation, illustration ou mise en perspective. Dans tous les cas, cet ouvrage fera référence dans le parcours complexe de la notion de DDP, renvoyant à un champ encore émergent. On y trouvera notamment des éléments d’histoire montrant, dès les années quatre-vingt, une didactique des langues se constituant, d’une part, dans une prise de distance avec la linguistique (appliquée) et, de l’autre, dans une recherche de transversalité entre les didactiques singulières (de telle ou telle langue). Au tournant du millénaire, la question de l’enjeu socioéducatif du plurilinguisme et de l’interculturalité présente une actualité particulière, notamment en lien avec la construction européenne, et peut aussi s’appuyer sur une recherche désormais solide du côté de la socio-/psycholinguistique (Moore et Gajo, 2009; Grosjean, 2015).

Aujourd’hui, la DDP constitue un paradigme identifiable qui correspond, dans de nombreux contextes éducatifs, à un virage multilingue (Conteh et Meier, 2014) variablement observable dans les curriculums et les pratiques pédagogiques. Le présent ouvrage tombe à point nommé. Sa force principale tient au fait qu’il pose de manière éclairée [End Page 313] les questions de bornage entre les approches plurielles, d’une part, et entre la DDP et la didactique des langues, de l’autre. On pourra, par exemple, se demander avec J.-F. de Pietro si l’approche interculturelle ne devrait pas être hyperordonnée et admettre, au même titre que les approches plurielles en langue, diverses approches plurielles au niveau de la culture. Avec M. Kervran, on verra que les approches plurielles peuvent rencontrer les approches singulières et s’articuler avec la didactique des disciplines. Avec D. Coste, on se demandera si l’éveil aux langues ne devrait pas constituer un paradigme transversal, non limité à une approche particulière. Avec V. Castellotti, on questionnera la frontière entre didactique des langues et DDP, cette dernière pouvant à la fois être entendue comme un dispositif technique et un programme socioéducatif. Le virage plurilingue est-il dès lors épistémologique ou idéologique?

Sur le plan technique, la DDP demande encore bien des recherches et pourra s’appuyer sur les éléments rétrospectifs et prospectifs de ce livre. Le débat devra notamment porter sur la définition et la hiérarchie des approches plurielles. J.-F. de Pietro souhaite y intégrer les pratiques de traduction spontanée et...

pdf

Share