In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Notes on Contributors

*AZALEA generally adheres to the McCune-Reischauer system in transcribing Korean into English. However, many Korean contributors have not followed this convention, and we respect their way of writing their names in English.

Brother Anthony of Taizé (An Sonjae) is an Emeritus Professor at Sogang University in Seoul. He is also a Chair-Professor in the International Creative Writing Center of Dankook University and is President of the Royal Asiatic Society Korea Branch. He has published over thirty volumes of English translations of Korean literature, mostly poetry.

Russell Burge is a Ph.D. student in History at Stanford University, where he focuses on modern Korea. He has previously published art criticism through Artforum’s online Critics’ Picks column and fiction through the UCLA journal Westwind. He holds an A.M. from Harvard’s Regional Studies East Asia program and a B.A. in Art History from UCLA.

Cho Yong-Mee first began publishing poems in 1990 and has published five collections of poetry, including Anxiety Encroaches upon a Soul (1996), Ten Thousand Fish Fly up a Mountain (2000), Self Portrait in Hempen Mourning Clothes (2004), Cherry Trees Blossoming in My Cottage (2007), and The Planet of Memory (2011). She has received the Kim Dal Jin Literary Prize (2005) and the Kim Jun Seung Literary Prize (2012).

Chung Eun-Gwi is Associate Professor of the Department of English Literature at Hankuk University of Foreign Studies. She got her Ph.D. at the Poetics Program, State University of New York [End Page 406] at Buffalo in 2005. Her publications include articles, translations, poems, and reviews in various journals including In/Outside: English Studies in Korea, Comparative Korean Studies, World Literature Today, Cordite, and Azalea, etc.

Heinz Insu Fenkl is a novelist, translator, and editor. His autobiographical novel, Memories of My Ghost Brother, was named a Barnes and Noble “Discover Great New Writers” selection in 1996 and a PEN/Hemingway Award finalist in 1997. He has also published short fiction in a variety of journals and magazines, as well as numerous articles on folklore and myth. His translation of Yi Mun-yol’s “An Anonymous Island” appeared in the September 2012 commemorative issue of The New Yorker, and his most recent translations of Cho O-hyun’s Zen poetry have appeared in Buddhist Poetry Review and Asia Literary Review. He currently teaches at the State University of New York at New Paltz.

John M. Frankl received his Ph.D. from Harvard University in 2003. He is currently Associate Professor of Korean and Comparative Literature at Yonsei University’s Underwood International College. His publications include a monograph in Korean titled Images ofThe Foreignin Korean Literature and Culture and articles on the essays of Yi Sang.

Wayne de Fremery is currently an assistant professor in the Department of Global Korean Studies at Sogang University. He is the author of a growing number of books and articles about the sociology and socialization of twentieth-century Korean literary texts. His current book project is titled “How Poetry Mattered in 1920s Korea.” Books and journals designed by Wayne have appeared from the Korea Institute at Harvard, the University of Washington, and Wayne’s award-winning small press, Tamal Vista Publications. Wayne is also at work on a number of digital humanities projects with collaborators at Sogang, UC Berkeley, [End Page 407] the National Center for Supercomputing Applications, Hyundai MnSoft, Microsoft Research, and Google.

Bruce and Ju-Chan Fulton are the translators of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire: Stories by O Chŏnghŭi (2012) and How in Heaven’s Name: A Novel of World War II by Cho Chŏngnae (2012). They have received several awards and fellowships, including a National Endowment for the Arts Translation Fellowship, the first ever given for a translation from the Korean; and a residency at the Banff International Literary Translation Centre, the first ever awarded to translators from any Asian language. Their translations have appeared in Manōa, Seattle Review, Hayden’s Ferry Review, and The Norton Anthology of World Literature. Bruce Fulton is the inaugural holder of the Young-Bin Min Chair in Korean Literature and Literary Translation, Department of...


Additional Information

Print ISSN
pp. 406-412
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.