- Poetry by Edgar Cairo
san a liba sondro syoro, syoro sondro yu, | what are rivers without shores, shores without you, |
mi moi pramisiwan, di no ben doro? | a promise to me, still unredeemed? |
a dat’ mek’ mi anga yu prakseri, ben de tu. | that’s why you and I are parted. beneath the night of empty talk, caught in words, |
a ondro neti f’ leigi odo sondro nofo, pran!: | a canoe is waiting to leave, |
wan spersper ondrofeni lai en tru | in the parting, filled with truth from this life. |
fu tya kruya’ g’ a kawnaliba, gwe go lani. | let’s not go! no, let’s be bound into |
mek’ un no go, mek’ un tan tai tori na in’ | each other’s heart: you my current, I your channel! |
wi ati. yu na mi watra! mi na yu goron! | how can such a voyage be, with no growing in us both? |
dan fa kruya’ kan lolo, sondro fu wi frudu? | child of a new tide! this is the way that time drifts by, away to the coast! where in the |
nyuntenkriyoro! ten, na so a e par en boto go | turn of tidings, life and love rise to the flood. |
pe kondre sa kba nanga na syoro, kari se; | |
dape so libi tuka kba, e genti lobi f’ doro! | |
[Sranan] |
[End Page 687]
Te mi de nengre na in’ mi wwan, | When I am, a negro soul alone |
e tek’ luku gi soso dorosei-aiblaka, | and only have eyes for what goes on |
e waki den worku, fa den e drage | beyond the whites of my eyes, |
den alen na in’ den ini. | and see, the clouds pregnant with the rains . . . |
Tra fas’ den no de! | |
Grontap’ sa soigi den, | Without each other, no cloud or rain: |
na frudu d’ e was’ a bonyogron | this earth will suck them in like a tide |
fu ala en kruktu! | that washes her dead bones clean, free of all injustice. |
‘A taki dando dagwe-ê, | |
mi no si yu langa weni doro! | ‘Spirit of the dagwe-snake 3 |
Dando dagwe-ô, | how long since I saw you come? |
mi no si yu langa weni de!’ | Dagwe-spirit, |
Yere fa mi singi | how long since I saw you fly a human being?’ |
e nyan ala mi buba | |
kon tapu en gorogoro bilaka! | Hear this song of my black-man soul eat my skin and bone! |
Soso na bari fu skinfiri | and the throat of the song, a solid lump of black! |
kan fring’ wan lanpu | |
bron wan son! | Only the cry of the tortured |
Dan mi op’ ai, luku si | can lift a lamp to shrivel the sun! |
fa bromki toku | |
dorsu gro opo lek’ libisma, | Then my eyes open: |
sondro na marki f’ a neti | despite everything, flowers |
di worku ben krei e tya. | daring to blossom like people, |
[Sranan] | without being scarred by the night which the clouds bore weeping by. |
Footnotes
1. Masra Kodokoe/Meneer Kodoqius (Amsterdam: n.p., 1978). Rpt. Spiegel van de Surinaamse Poëzie, ed. Michiel van Kempen (Amsterdam: Meulenhoff, 1995), 518.
2. Powema di rutu/Gezangen van oorsprong en toekomst (Haarlem: In de Knipscheer, 1982). Rpt. Spiegel van de Surinaamse Poëzië, ed. Michiel van Kempen (Amsterdam: Meulenhoff, 1995), 522.
3. The dagwe is a sort of snake, but also the earth goddess, symbol of the link between humankind and nature. Note that the snake is not seen as a treacherous beast in the winti religion. NB The third verse is sung orally. [Poet’s note]
Edgar Cairo was born in Suriname. His novels and poetry are deeply influenced by the oral tradition. A prolific author and scholar, he has published ten collections of poems, seven plays, ten novels, two anthologies of essays; in addition, many short stories and essays have appeared in periodicals. His best known novels include Temekoe/Kopzorg, Kollektieve shuld, Adoebe lobi/Alles tegen alles, and Mi boto doro/Droomboot havenloos, Nyumane/In mensennaam. He lives in Amsterdam.