In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Poetry by Edgar Cairo
  • Edgar Cairo (bio)
san a liba sondro syoro, syoro sondro yu, what are rivers without shores, shores without you,
mi moi pramisiwan, di no ben doro? a promise to me, still unredeemed?
a dat’ mek’ mi anga yu prakseri, ben de tu. that’s why you and I are parted.
beneath the night of empty talk, caught in words,
a ondro neti f’ leigi odo sondro nofo, pran!: a canoe is waiting to leave,
wan spersper ondrofeni lai en tru in the parting, filled with truth from this life.
fu tya kruya’ g’ a kawnaliba, gwe go lani. let’s not go! no, let’s be bound into
mek’ un no go, mek’ un tan tai tori na in’ each other’s heart: you my current, I your channel!
wi ati. yu na mi watra! mi na yu goron! how can such a voyage be, with no growing in us both?
dan fa kruya’ kan lolo, sondro fu wi frudu? child of a new tide! this is the way that time drifts by,
away to the coast! where in the
nyuntenkriyoro! ten, na so a e par en boto go turn of tidings, life and love rise to the flood.
pe kondre sa kba nanga na syoro, kari se;
dape so libi tuka kba, e genti lobi f’ doro!
[Sranan]

[End Page 687]

Te mi de nengre na in’ mi wwan, When I am, a negro soul alone
e tek’ luku gi soso dorosei-aiblaka, and only have eyes for what goes on
e waki den worku, fa den e drage beyond the whites of my eyes,
den alen na in’ den ini.
and see, the clouds
pregnant with the rains . . .
Tra fas’ den no de!
Grontap’ sa soigi den, Without each other, no cloud or rain:
na frudu d’ e was’ a bonyogron this earth will suck them in like a tide
fu ala en kruktu! that washes her dead bones clean,
free of all injustice.
‘A taki dando dagwe-ê,
mi no si yu langa weni doro! ‘Spirit of the dagwe-snake 3
Dando dagwe-ô, how long since I saw you come?
mi no si yu langa weni de!’ Dagwe-spirit,
Yere fa mi singi how long since I saw you
fly a human being?’
e nyan ala mi buba
kon tapu en gorogoro bilaka! Hear this song of my black-man soul
eat my skin and bone!
Soso na bari fu skinfiri and the throat of the song, a solid lump of black!
kan fring’ wan lanpu
bron wan son! Only the cry of the tortured
Dan mi op’ ai, luku si can lift a lamp
to shrivel the sun!
fa bromki toku
dorsu gro opo lek’ libisma, Then my eyes open:
sondro na marki f’ a neti despite everything, flowers
di worku ben krei e tya. daring to blossom like people,
[Sranan] without being scarred by the night
which the clouds bore weeping by.

Footnotes

1. Masra Kodokoe/Meneer Kodoqius (Amsterdam: n.p., 1978). Rpt. Spiegel van de Surinaamse Poëzie, ed. Michiel van Kempen (Amsterdam: Meulenhoff, 1995), 518.

2. Powema di rutu/Gezangen van oorsprong en toekomst (Haarlem: In de Knipscheer, 1982). Rpt. Spiegel van de Surinaamse Poëzië, ed. Michiel van Kempen (Amsterdam: Meulenhoff, 1995), 522.

3. The dagwe is a sort of snake, but also the earth goddess, symbol of the link between humankind and nature. Note that the snake is not seen as a treacherous beast in the winti religion. NB The third verse is sung orally. [Poet’s note]

Edgar Cairo

Edgar Cairo was born in Suriname. His novels and poetry are deeply influenced by the oral tradition. A prolific author and scholar, he has published ten collections of poems, seven plays, ten novels, two anthologies of essays; in addition, many short stories and essays have appeared in periodicals. His best known novels include Temekoe/Kopzorg, Kollektieve shuld, Adoebe lobi/Alles tegen alles, and Mi boto doro/Droomboot havenloos, Nyumane/In mensennaam. He lives in Amsterdam.

...

Share