Abstract

La primera traducción completa de las Geórgicas al español, realizada por Juan de Guzmán, contiene numerosos comentarios en los que Guzmán hace constantes referencias a las Américas como modo de comprender mejor el texto de Virgilio. Este ensayo señala y analiza las homologías y diferencias que Guzmán encuentra entre el nuevo y viejo mundo pero, sobre todo, muestra el uso que Guzmán hace de su experiencia transatlántica para garantizar los hechos narrados en el texto clásico. En las anotaciones que acompañan su traducción a las Geórgicas, los viajes a las Américas se materializan en el texto a través de comentarios donde el testimonio personal de lo visto o vivido en las tierras americanas se convierte en la condición para poder imaginar y pensar la naturaleza descrita por Virgilio en las Geórgicas convirtiendo así sus viajes transatlánticos en garante epistemológico del libro de Virgilio. En este sentido, los comentarios de Guzmán aparecen como el contraejemplo de lo que Maravall apuntaba como una tensión en el cronista de Indias.

pdf