Abstract

This article examines the history of Russian translations of foreign travel books about Siberia in 1860−1880. At the center of the study are the discrepancies revealed when the original texts and their popular Russian adaptations are compared. The article is built around three case studies of such adaptations. In each, the original text was manipulated by editors and translators. The first case is presented by translation projects of the Russian publisher Maurice Wolff in the second half of the 1860s. The second is based on the Russian translation (1882) of a travel account by Otto Finsch about his expedition of 1876 to Western Siberia. The third group of texts is presented by four different translations of George Kennan’s Siberia and the Exile System, printed during the short period of repeal of the censorship law in 1906. The author reconstructs the history of translations from the vantage point of editors, censorship, and critical reception of the translations.

Abstract

Статья посвящена истории русских переводов путевых описаний иностранных путешественников по Сибири в 1860–1880-х гг. В цен-тре исследования – пространство неэквивалентности текстов, ста-новящейся очевидной при сопоставлении оригиналов и популярных российских адаптаций. В статье исследуются три группы переводов, когда текст оригинала подвергался специфической редакции. Первая группа представлена переводческими проектами М. Вольфа второй половины 1860-х гг. Второй рассматриваемый сюжет − российский перевод отчета О. Финша о путешествии в Западную Сибирь в 1876 г. (1882). Третью группу составили четыре перевода “Сибири и ссылки” Дж. Кеннана, опубликованных в период отмены цензурных запретов (1906). Автор рассматривает историю переводов в контексте влияния издателей, цензуры и критико-библиографической реакции на текст.

pdf

Share