In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

361 Ab Imperio, 2/2002 CТЕНОГРАММА ЗАСЕДАНИЯ ПРЕЗИДИУМА СОВЕТА НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ ЦИК СОЮЗА С.С.Р. ОТ 25-го АПРЕЛЯ 1931 ГОДА 25-го апреля 1931 года. Председательствовал – тов. ТАДЖИЕВ1 ТАДЖИЕВ. Переходим к вопросу о проблеме карельского языка. Слово для доклада имеет тов. Ровио. РОВИО.2 Я должен сказать вначале относительно проекта резолю1 А. Таджиев, узбекский партийный и государственный деятель, член Президиума Совета Национальностей ЦИК СССР пятого созыва. 2 Ровио Кустаа (Равелин Густав Семенович) (1887-1938). С 1920 г. секретарь ЦБ финских организаций РКП(б), представлял финскую компартию в Карелии при образовании Карельской трудовой коммуны в 1920 г. С осени 1920 г. – комиссар Интернациональной Военной школы. В октябре 1926 г. занимает должность секретаря финской секции Северо-Западного Бюро ВКП(б). С 1927 г. становится ректором Ленинградского коммунистического университета национальных меньшинств Запада (ЛОКУНЗ или КУНМЗ), а летом 1929 г. при активном участии С. М. Кирова Ровио назначается первым секретарем Карельского обкома ВКП(б) (в этой должности находился по 1935 г.). Репрессирован в 1937 г. 362 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... ции, что Карелия3 категорически возражает против проекта резолюции и будет драться против такой постановки вопроса со всем упорством, нашему племени свойственным. Второе, я должен отметить здесь странное явление. Мы представи- ли довольно обширный письменный доклад, который тут не роздан, где вопрос о языке рассмотрен нами весьма подробно и приведена позиция карельского правительства, карельских парторганизаций начиная с 1920 года. Нужно сказать, что в Карелии у нас никакой не- ясности в отношении языка не существует, и мы крайне поражены тем, что в Москве лучше знают условия и настроения населения по отношению к финскому языку. Мы неоднократно обсуждали этот вопрос, он обсуждался у нас на съездах и советах, на партийных конференциях, и нигде мы не слышали таких голосов, что нужно создавать карельский литературный язык. Мы это слышали все время из Москвы. Поэтому, мне кажется, этот вопрос нужно рассмотреть со всей подробностью для того, чтобы можно было вынести решение, тем более, что по этому вопросу имеется решение ЦК партии. (ЗА- ТОНСКИЙ4 : когда?). Вопрос рассматривался в 1922 году на Оргбюро.5 3 Декретом ВЦИК от 8 июня 1920 года была создана Карельская Трудовая Коммуна, состоявшая из трех уездов: Кемского, Олонецкого и Петрозаводского с населением 147,3 тысячи человек (по данным переписи 1920 г.). В 1922-1923 гг. в состав КТК вошли соседние регионы: декретом ВЦИК от 18 сентября 1922 г. к ней были при- соединены Повенецкий уезд и часть Пудожского уезда, а в 1923 г. – пять поморских волостей Онежского уезда Архангельской губернии. Постановлением ВЦИК и СНК РСФСР от 25 июля 1923 г. Карельская трудовая коммуна была преобразована в Карельскую АССР. 31 марта 1940 г. она получает статус союзной республики (Карело-Финская ССР), 16 июля 1956 г. вновь становится автономной Карельской АССР в составе РСФСР. С 13 ноября 1991 г. – Республика Карелия. 4 Затонский Владимир Петрович (1888-1938). В 1918 г. председатель ВУЦИК, с 1925 г. секретарь ЦК, с 1927 председатель Центральной контрольной комиссии компартии Украины и нарком РКИ, академик АН Украины (с 1929 г.), с 1933 г. нарком просвещения Украины. Член Президиума Центральной контрольной комиссии ВКП(б) с 1927 г. и кандидат в члены ЦК с 1934 г. Репрессирован, реабилитирован посмертно. 5 Впервые Оргбюро ЦК РКП(б) неофициально было избрано в январе 1919 г. в составе трех членов. В марте того же года наряду с Политбюро было официально создано и Оргбюро, руководившее организационной работой партии. Его функции были параллельны функциям Секретариата; все секретари ЦК являлись и членами Оргбюро. С усилением Секретариата Оргбюро постепенно теряло свое значение. После 1946 г. оно фактически не действовало. XIX съезд партии принял решение ликвидировать Оргбюро и передать его обязанности Секретариату. 363 Ab Imperio, 2/2002 В связи со склокой, которая возникла в Карелии, Оргбюро слушало доклад, и на этом заседании присутствовал тов. Сталин, который определил линию Карелии. В отношении языка эта линия была – не создавать карельского литературного языка, так как не имеется мате- риальных предпосылок для создания этого языка, нужно взять курс на финизацию, так как финская культура является близкой и родственной для карелов. Эта линия проводится нами в течении 10 лет, и нужно сказать, что с большим успехом, опыт положительный, но можно бу- дет продискутировать наш опыт, просмотреть те основы, из которых вытекает наше стремление не создавать карельской письменности, а внедрять финский литературный язык. Каковы эти основы? Если мы проанализируем положение с ка- рельским языком, то нужно сказать, что в Карелии так же, как и в других местностях, где живет карельское население, нет единого, все карельские районы объединяющего языка, а есть ряд наречий. Даже в Московской области так называемые тверские карелы не имеют единого языка. Между районами имеются довольно существенные различия. Если взять нашу Карельскую республику, то у нас таких основных групп насчитывается 4. На севере Карелии – в Ухтинском, Кестинском и ……….6 районах говорят на языке, который очень мало отличается от финского языка, даже почти не отличается, можно найти в самой Финляндии ряд местностей, где говорят на худшем языке, чем у нас. По проекту резолюции, мы должны там отказаться от финского языка и выдумывать новый карельский язык. На юге Карелии, в Олонецком районе, карельское наречие значительно от- личается от финского языка, главным образом потому, что там было сильно русское влияние и в Олонецком говоре большое количество русских слов. Затем имеется группа карельского населения – людекэ, язык которых отличается от карельских наречий и приближается к так называемому вепскому языку. Затем есть четвертая группа – вепсы, которые проживают не только в Карелии, но и Ленинградской обла- сти. Их язык больше всего отдаляется от финского языка, но корни слов те же, что и в финском языке, морфология одинаковая. Вепсов в Карелии очень маленькая группа, 8-9 тысяч человек, а затем имеются в Ленинградской области, точно не знаю, но думаю, что небольшая группа. (С МЕСТА: А в Московской области?) В Московской области вепсов нет, есть так называемые тверские карелы. По переписи 1926 6 Пропуск в документе. 364 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... года было 140.000. Язык тверских карел немногим отличается от языка средней Карелии. Если взять эти отдельные наречия, то нужно сказать, что и среди них есть различия, это не единый язык. Если взять какой- нибудь район в западной части, то есть той части, которая прилегает к финской границе, то этот язык для финнов понятен, и финский язык не является трудным для понимания для местных карелов. Если взять тот же район, но ближе к Мурманской жел. дороге, то тут получается большее различие, чувствуется влияние русского языка, так как вся полоса Мурманской жел. дороги заселена русскими. Таким образом, вопрос о карельском языке не так прост и не так легко разрешается, как он разрешен в проекте резолюции. Второй момент – тот, что все эти карельские наречия имеют большое сходство с финским языком, некоторые наречия очень мало, почти не отличаются, другие наречия, как, скажем, вепское, отличаются больше, но сходство с финским языком очень большое и освоение финское языка для всех групп карелов, как показывает опыт, не так уж трудно. Конечно, для тех, которые более отдалены, требуется для этого больше времени, но все карельские группы населения осваивают финский язык, как по- казывает опыт, опыт, проведенный не только в учебных заведениях, но и в воинских частях. У нас есть егерский батальон, где представлены все группы населения, и опыт показывает, что финский язык усваива- ется всеми уроженцами Карельской республики. С другой стороны, мы знаем, что в Финляндии есть целый ряд наречий, представляющих собой тот же карельский говор, на котором говорят в Карелии, которые представлены и в Финляндии. В Финляндии есть значительные группы карельского населения, где школьная и вся работа ведется на карель- ском7 языке и дает прекрасные результаты. Нам не известно, чтобы на этой почве было недовольство карельского населения, проживающего в Финляндии. (ЗАТОНСКИЙ: восстаний не было?) Не только восстаний, но и трений. Опыт разрешения языка в Финляндии указывает на то, что усвоение финского языка не представляет таких трудностей для карелов, чтобы необходимо было создавать специальный карельский литературный язык. Должен довести до сведения Президиума Совета Национальностей, что в Ленинградской области вся работа ведется не на карельском языке, как написано в проекте постановления, а на финском языке, и ведется она больше 80 лет. Финский семинарий в 7 Очевидно, ошибка; по смыслу речь должна идти о финском языке. 365 Ab Imperio, 2/2002 Ленинградской области организован в 1863 году и до революции в быв- шей Петроградской губернии было 36 школ, работавших на финском языке.8 Опыт работы среди населения Ленинградской области, где есть группы карельские, также показывает, что внедрение финского языка не представляет затруднений. Теперь перейдем к вопросу о том, почему не следует создавать карельского литературного языка и какие выводы можно сделать из Московского округа. Нужно сказать, что Московская область приступила к созданию карельского литературного языка. […] [М]ы считаем, что в Московской области нужно идти по такой линии: взять за основы местные наречия и этот карельский язык обогащать финскими словами, наряду с этим в школах должно идти преподавание русского языка. Если мы так поставим вопрос, мы добьемся того, что школьники будут усваивать русский язык, и поскольку сохранится родной язык и этот родной язык постепенно будет обогащаться финскими словами, он постепен- но превратится в финский язык и будет тогда иметь перспективы для своего развития. Если же мы пойдем по пути создания своего языка, этот язык никаких перспектив там иметь не может, ибо создавать свою культуру, свой язык для 160 тысяч населения в Московской области – дело совершенно невозможное. (СКРЫПНИК:9 сколько всего карел в 8 В 1863 году под Санкт-Петербургом в Колпанах (Колппана) была открыта учи- тельская финская семинария, где стали готовить преподавателей воскресных школ и канторов. Это учебное заведение подготовило первое поколение ингерманланд- ской интеллигенции. Первоначально семинария содержалась исключительно на средства лютеранских приходов и пожертвований, позднее – на средства земств. Семинария не только готовила учителей для финских начальных школ, но и, благо- даря педагогам-просветителям, сделалась центром расцвета культуры и духовной жизни Ингерманландии. В 1888 г. в Ингерманландии работало уже 38 финских школ. При школах организовывались кружки чтецов, песенные хоры и музыкальные оркестры, проводились праздники песни, даже пожарные команды были обязаны своим появлением школам. 9 Скрыпник Николай Алексеевич (1872-1933). Входил в социал-демократическую группу “Рабочее знамя”. В 1905 г. секретарь Петербургского комитета, член Рижского комитета РСДРП. В 1914 г. член редколлегии газеты “Правда”. В период Октябрьского вооруженного восстания член Петроградского ВРК. Член ВЦИК. С декабря 1917 г. народный секретарь труда и промышленности Украины. В 1918 г. член коллегии ВЧК и заведующий отделом по борьбе с контрреволюцией, председатель Советского правительства и нарком иностранных дел Украины, возглавлял Оргбюро по созыву 1-го съезда КП(б)У. В 1919-1921 гг. нарком 366 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... Карелии?) Всего в Карелии 100 тысяч, в Финляндии около 400 тысяч. В Советском Союзе примерно 350 тысяч карел. Повторяю, поскольку нет единого карельского языка, а есть ряд наречий, создание карель- ского литературного языка встречает много трудностей, основную трудность – на базе какого наречия создавать этот язык. Тут сказано: “предложить Карелии заняться созданием карельской письменности”. Я спрашиваю – на базе какого наречия, на базе ли ухтинского, олонецкого, вепского. Если мы возьмем наречие одной группы населения, оно не удовлетворяет другие группы населения. Затем, я бы хотел, чтобы авторы этого предложения разъяснили, чем вызывается необходимость круто изменять линию в вопросе о языке в Карелии. Мы в Карелии абсолютно не видим этих причин. (СКРЫПНИК: кто это вы?) Это карельское правительство и карельская партийная организация. У меня имеется докладная записка тов. Гинзбурга,10 и тут, мне ка- жется, вопрос несколько странно стоит (ЗАТОНСКИЙ: что странно – это верно). Тут говорится: “В Карелии в течение ряда лет проводится последовательно в нацрайонах финский язык, как государственный, в советский аппарат, и во все области национально-культурного строи- тельства. Совершенно ясна та прогрессивная роль, какую сыграл финский язык в АКССР – язык развитой культуры в условиях слаборазвитого карельского языка и отсутствия карельской письменности. Финский язык явился средством, при помощи которого смогли быть использо- ваны достижения культуры и техники для социалистического строи- тельства”. Тут констатируется положительное разрешение вопроса о языке, и вдруг без всякого обоснования приходят к тому, что должен быть подготовлен и всемерно форсирован вопрос о родном для местного населения карельском языке, о создании карельской письменности и культурном развитии карельского языка, так [как] использование фин- Госконтроля, нарком РКИ УССР; одновременно являлся начальником особых отделов в Красной Армии. С июля 1921 г. нарком внутренних дел, в 1922-1927 гг. нарком юстиции, генеральный прокурор УССР. В 1927-1933 гг. нарком просвещения УССР. С февраля 1933 заместитель председателя СНК и председатель Госплана УССР. Член ЦК и Политбюро ЦК КП(б)У, а также член ЦИК СССР. С 1927 г. председатель Совета Национальностей СССР. Член Президиума ВУЦИК. 10 Инструктор Совета Национальностей ЦИК СССР. 367 Ab Imperio, 2/2002 ского языка и финской письменности не могло и не может разрешить проблемы родного языка в Карельской республике. Почему и отчего такой вывод для нас совершенно не понятно. По- этому я бы просил, чтобы нам тут растолковали, чем вызывается необ- ходимость изменения наших позиций, изменения 10-летней практики, оказавшейся во всех отношениях положительной. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Гинзбург, наш инструктор, которого мы посылали в Карелию, чтобы он на месте ознакомился с положением и привез некоторые материалы сюда. ГИНЗБУРГ. По материалам обследования двух районов Карелии, южного и северного, ознакомлению частичному с рядом других рай- онов и с материалами, какие имелись в моем распоряжении по линии НКПроса и других организаций, я лично, бывший в первый раз в Ка- релии, пришел и прихожу к заключению, что мы в Карелии, с точки зрения обслуживания населения на родном языке, встречаем целый ряд трудностей, противоречий и очень недоуменных вопросов. Я разрешу себе начать с области культурной работы. 93% всех школ, которые обслуживают националов, переведены на финский язык, причем первые две группы этих школ уже полностью переведены на финский язык. (ХАЦКЕВИЧ:11 на каком языке они раньше работали?) На русском. Третья и четвертая группы переходят частично. Школы же 2-ой ступени, главным образом ШКМ,12 полно- стью перешли на финский язык. Какой метод обучения в школах 1-й и 2-й ступени и школах повы- шенного типа? Начинается процесс начального обучения с того, что педагог разъясняет на местном карельском наречии слова, общие с финским языком. Этот процесс продолжается от полугода до года, после чего начинается обучение на финском языке, причём и в дальнейшем, даже в школах крестьянской молодёжи, педагог принуждён применять целый ряд местных слов для объяснения непонятных финских слов. Я позволю себе привести следующие факты. Педагог, не знающий местного карельского наречия, вынужден обучение финскому языку проводить путём указания предметов и называния их по-фински без всякого дальнейшего разъяснения. В школе 1-й ступени ученик, доста11 Хацкевич А.И. (1895-1943). Секретарь ЦИК БССР. Инициатор реорганизации Института Белорусской культуры (Инбелкульт) в Академию наук БССР (1928 г.). В 1931 г. Секретарь Президиума Совета национальностей ЦИК СССР. 12 Школа крестьянской молодежи. 368 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... точно бегло читающий уже по-фински, перевода того, что он прочёл, не знает и не понимает прочитанного. В одной из групп в Мегрецком сельсовете педагог-финн объясняет, что обучение детей на финском языке довольно затруднительно, так как учебники составлены на ли- тературном финском языке и население его не понимает, необходимо, чтобы в этих учебниках было больше местных карельских слов, тогда процесс обучения пройдёт более успешно. Школы по ликвидации неграмотности в 99% переведены на финский язык. Оценку того, на- сколько велика успеваемость в школах ликбеза, дает зам. Наркомпроса тов. Гришкин:13 “Товарищи, в области ликбеза я бы хотел остановиться на одном вопросе, на вопросе о языке обучения. В южных карельских районах неграмотный карел должен при об- учении преодолевать 2 трудности: одна трудность – это азбука. Это уже сама по себе большая трудность. Вторая трудность – это язык обуче- ния. Мы имеем такое положение, когда обучившийся грамоте газетой пользоваться не может, окончивший ликпункт книжкой пользоваться не может. Это очень серьёзная проблема. Мы можем обучить десятки тысяч этих людей грамоте, но грамота останется просто техническим навыком, который люди не смогут применить в жизни, не смогут при- менить в литературе.” Далее тов. Гришкин делает вывод о необходимости изменения метода обучения, не меняя вопроса по существу. (ХАЦКЕВИЧ: а на каком языке ликвидируется неграмотность?) На 99% все пункты лик- видации неграмотности среди националов переведены на финский язык, а остальные на русский. Вопрос ликвидации неграмотности осложняется ещё тем, что значительное количество педагогов не знает финского языка и им самим приходится ликвидировать неграмотность на финском языке в течение 3-х месяцев. Я приведу следующий факт: в селе Мегрецком14 руководитель 2-х групп – и русской и финской – карел, окончил 3-х месячные курсы финского языка, по-фински сам говорить не умеет. В том же селе Мегрецком одна из групп отказалась ликвидировать свою неграмотность на финском языке, мотивируя свой отказ тем, что в прошлом году, когда они были неграмотными, обучение шло на русском языке, в этом году их перевели как малограмотных на финский язык, а сейчас, по решению местных организаций, вынуждены 13 Гришкин Иван Петрович. Заместитель народного комиссара просвещения Карелии по крайней мере с 1928 г. Член ВКП(б). 14 Правильно – Мегрегском, Олонецкого района. 369 Ab Imperio, 2/2002 были ликвидацию неграмотности переводить уже не на финский, а на русский язык. О массовой политпросветработе. Здесь тов. Ровио указывал, что в Ухтинском районе вся работа проводится на финском языке. Правда, там и затруднений несравненно меньше, но если мы возьмём культур- ные учреждения, то они говорят не на финском языке, а на местных наречиях, которые близки финскому языку или даже в целом ряде случаев совпадают с финским наречием. В остальных местах вся политпросветработа проводится исключительно на местном карель- ском наречии. Политических финских книжек крайне мало. Я мог бы привести цифры о том, что чтение этих книжек внизу – в сельских библиотеках, в районных библиотеках измеряется десятками. Так, на- пример, из 10 тысяч выданных книг в одной библиотеке финских книг только 300 с лишним, причём преимущественно эти книги выданы учащимся. Все кружки в области искусства играют либо на русском, либо на карельском языке. Если взять область государственного аппа- рата и посмотреть насколько директива карельского правительства о проведении работы на двух языках – русском и финском, фактически выполняется, то мы увидим, что в самом центральном аппарате толь- ко Кар. ЦИК и СНК свои директивы дают на двух языках, остальные наркоматы, такое наркоматы, как НКЗем, НКФин, НКЗдрав, НКЮст и целый ряд других все свои директивы на места посылают на русском языке и лишь частично на финском. Как же проводится вся работа в районном исполкоме, в сельсовете? Вся работа проводится устно исключительно на местном карельском наречии. Языком официальных заседаний, пленумов, конференций яв- ляется русский или финский, а пишутся все постановления на русском языке. В Олонецком райисполкоме, который насчитывает 30 с лишним тысяч человек, при общем количестве населения Карелии 260-270 тысяч человек, нет ни одного заявления на финском языке, ибо насе- ление этого языка совершенно не знает. Суд заседает на карельском и на русском языке, постановления свои пишет по-русски, причем если судебное заседание открытое, то постановление суда переводится на местный карельский язык для того, чтобы окружающее население его понимало. (СКРЫПНИК: здорово!) К сожалению, в моем распоря- жении было небольшое количество времени и я не мог умножить тех примеров, которые характеризуют, насколько действительно легко воспринимается финский язык местным населением, насколько мож- но провести тождественность между финским языком и карельским 370 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... населением, исходя из практического конкретного материала. ЦИК Карельской республики последовательно проводит финский язык, как язык государственный. В силу всего изложенного, мне представляется, что та линия, которая имеется в вопросе национального языка, линия внедрения финского языка, которая с точки зрения принципиальной постановки и с точки зрения практической встречает целый ряд затруднений в осущест- влении в жизни, требует пересмотра этого вопроса, пересмотра в том направлении, что как бы ни был близок в отдельных районах финский язык по словам карельскому языку, этот язык по всем своим показа- телям не является родным языком, и должны быть приняты меры к тому, чтобы создать карельскую письменность, поднять культурный уровень карельского языка с тем, чтобы обеспечить действительно обслуживание населения на местном карельском языке. Я писал о том, что финский язык сыграл свою положительную роль. Он сыграл положительную роль тогда, когда речь шла о меро- приятиях, обеспечивающих для карел, поскольку на русском языке нельзя было проводить, достижения науки и техники, но это было тогда, а не сейчас, когда речь идет о проведении таких мероприятий как всеобщее начальное обучение, ликвидация неграмотности, прове- дение культурной работы, когда несоздание карельского языка может отразиться на темпах вовлечения и привлечения широких масс к делу социалистического строительства. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово для содоклада от Московской области имеет тов. Кантор.15 КАНТОР. Я буду очень краток, потому что здесь за меня проделали всю работу тов. Ровио и тов. Гинзбург. В своих выступлениях они до- статочно ярко обосновали необходимость для карел создания своего литературного языка на основе родного языка, а не привития финского языка. Здесь приводился ряд примеров, как воспринимается финский язык карелами Карельской республики. Я приведу ряд примеров, ко- торые прошли здесь, в Московской области. У нас проходила областная конференция карельских культработ- ников. Надо сказать, что финские книги и газеты, которые были вы- ставлены на конференции, совершенно непонятны карелам, которые присутствовали на этой конференции культработников. На одном из 15 Представитель Мособлисполкома. 371 Ab Imperio, 2/2002 заседаний секции по языку на этой конференции выступил тов. Сала16 из Карельской республики на финском языке, и его речь не могла быть записана секретарем-карелом, очень хорошо грамотным, потому что он ничего не мог понять. […] МАХАРАДЗЕ.17 Выяснено ли к какому семейству относится фин- ский язык по своей структуре? Существует ли какая-нибудь литература, письменность на этом языке или на этих языках? Пользуются ими или нет? ХАЦКЕВИЧ. У карелов 10 лет тому назад не было ни карельской, ни финской письменности, или финская письменность была? РОВИО. Карелы и ряд других племен входят в так называемую угро-финскую группу народов. В эту же группу входят венгерцы, или мадьяры, зыряне, остяки и другие. Эта группа делится на две части, на восточное племя и на западное. Восточное племя сотни лет тому назад выделилось, венгерцы создали свой собственный язык, имеющий богатую литературу. (СКРЫПНИК: мегаломаны финские до револю- ции мечтали об объединении.) Зыряне имеют свою письменность. Из западного племени только две группы имеют свою письменность и литературу – это финны и эстонцы. Карелы относятся к западному племени. Карелы до сих пор нигде не имели своей письменности и школ не имели. (ХАЦКЕВИЧ: ни своих, ни чужих?) Были русские школы, но в очень малой степени, главным образом, в южной части Карелии, на севере было меньше школ. Вообще в Карелии проводилась усилен- ная руссофикация. Эстонский язык, который имеет свою литературу, свою культуру, целый ряд лет обогащает свой язык, заимствуя слова из финского языка. В Финляндии есть богатая культура и есть язык, высокоразвитый, на который можно изобразить любое произведение. (ТАДЖИЕВ: на русском языке также можно изобразить.) На финском языке имеются переводы целого ряда произведений во всех областях, язык совершенно развитый. 16 В. Сало, занимался развитием просвещения на финском языке в Карельской Республике. 17 Махарадзе Филипп Иванович (1868 – 1941). Литератор, автор трудов по истории революционного движения, монографий о писателях. Член Кавказского союзного комитета РСДРП с 1903 г. С 1922 председатель ЦИК Грузинской ССР, председатель СНК Грузинской ССР, председатель ЦИК ЗСФСР. В 1929-30 гг. председатель СНК Грузинской ССР, с 1931 г. председатель ЦИК ЗСФСР и ЦИК Грузии. 372 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Приступим к прениям. Слово имеет тов. За- тонский. ЗАТОНСКИЙ. Я, к сожалению, не имел возможности ближе по- знакомиться с Карелией, познакомился с этим вопросом только здесь на заседании, но, слушая тов. Ровио, я услышал нечто родное. Что-то слышится родное нашему украинскому люксембург[ианству], слово в слово, если заменить слово “карельский” словом “украинский”, а “финский” – “русским”. Мы на протяжении не одного года до рево- люции и 5-6 лет после революции слышали буквально слово в слово то же от наших русотяпов, причем обычно выступали в этих ролях русифицированные украинцы и представители Ленинградской области, и особенно большими теоретиками в этой области были у нас латыши, ибо русифицированные латыши прежде всего являются большими русификаторами. Теперь по существу. Тов. Таджиев показал мне любопытнейший письменный материал, который я успел пробежать – первый номер за ян- варь-февраль 1931 г. журнала “Карело-Мурманский Край”. Здесь сказано: “Благодаря большой языковой близости и сходству карельских го- воров с литературным финским языком Карелия смогла сравнительно легко” (это я подчеркиваю) “воспользоваться плодами проделанной Финляндией культурной работы, смогла получить в готовой форме раз- витый Финляндией язык и громадные ценности культуры, созданные на основе этого языка”. Мы только что здесь слышали от всех, кто выступал, в том числе и тов. Ровио, что эти карелы, которые сравнительно легко могут вос- пользоваться плодами проделанной Финляндией культурной работы, этой легкости не чувствуют. Так что это утверждение, кажется мне, по меньшей мере, неверно. А дальше сказано еще крепче: “Создание же нового карельского литературного языка в Карелии рассматривалось и рассматривается как реакционная затея, способная лишь приоста- новить и затормозить культурное строительство в Карелии и в других заселенных карелами местах, где ее пытаются проводить. Политически недопустимо создание карельского литературного языка вне Карелии, ибо это косвенно осудит установку Карельского правительства в во- просе о языке. Введение же в Карелии нового литературного языка есть реакционная затея и верный способ затормозить все культурное строительство Карелии.” Мне кажется, что нужно не косвенно, а вполне прямо осудить эту политику, которую проводит сейчас Карельское правительство, если 373 Ab Imperio, 2/2002 оно задерживает развитие народного, родного Карельского языка и проводит в Карелии искусственную финизацию. Мы не знаем исто- рии происхождения этого вопроса, но здесь тов. Ровио сослался на авторитет тов. Сталина. Я не в курсе этого дела, но глубоко убежден, что если такое решение было в ЦК и если тов. Сталин так высказался, то он мог это сделать только на основании совершенно извращенной информации, потому что он вряд ли знает карельский язык и вряд ли он имеет представление о том, что карелы финского языка не пони- мают, а если карелы действительно финский язык не понимают, то я не думаю, что ЦК мог вынести такое решение сознательно. Очевид- но, здесь была только неверная информация со стороны тов. Ровио (РОВИО: не я информировал). Ваши товарищи, которые думают так же, как и Вы. Если же действительно дело было так, как говорит тов. Ровио: “один и тот же язык, но там развилась письменность, а тут нет”, ясно – нужно использовать готовое. Если же языки настолько разнятся, что население не понимает, тогда нельзя заниматься раз- говорами, что слишком маленькая нация – 800.000, что не имеет никаких перспектив и нечего пыжиться. Тогда мы должны были бы ликвидировать всю Закавказскую Федерацию, потому что там нет ни одной национальности, которая имела бы 800.000, все имеют меньше (АКОПОВ:18 есть нации, которые насчитывают 40-60 тысяч). Тогда надо Северный Кавказ окончательно ликвидировать, потому что там нет ни одной национальности, которая имела бы 800 тысяч, все меньше, самая крупная осетинская национальность не насчитывает 500 тысяч. Если стать на такую точку зрения, то нужно нашу наци- ональную политику основательно ревизовать и ликвидировать. Это совершенно никудышное утверждение. Разговоры, которые здесь вел тов. Ровио, прямо украинские раз- говоры наших русотяпов. Он цитировал газету.19 Я беру на себя сме18 Возможно – Акопов Степан Акопович (1899 – 1958). Советский государственный деятель, член РКП(б) с 1919 г. В январе 1924 г. переведен с комсомольской работы из Грузии в Москву, в Бауманский райком РКП(б). С 1931 г. работал на Подольском крекинго-электровозостроительном заводе и за 5 лет сделал карьеру от инженера до директора. С февраля 1930 г. становится зам. наркома тяжелого машиностроения СССР, позднее – первым заместителем наркома. 19 “За колхозы”. В начале 1931 г. на русском и карельском языках стали выходить две газеты. “За колхозы” (“Kolhozoin pnoleh”) – карельская газета, орган МОК ВКП(б) и Мособлисполкома. Она выходила один раз в пятидневку тиражом 10 тысяч экземпляров и печаталась на карельском языке на латинизированной основе. 374 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... лость высказываться, потому что это не местное карельское явление, а общее. (МАХАРАДЗЕ: мировое.) Да, мировое, это мировая недо- оценка Ленинского разрешения национального вопроса, это типичное люксембургианство, сдобренное большой дозой великодержавности, в данном случае финской. Насчет анекдотов, которые он рассказывал. Сколько бы он ни при- водил анекдотов относительно неправильных выражений, этим нас, старых воробьев, опытных, не проведешь. Мы имеем опыт украинской культуры, которая до революции была более развита, чем карельская, и все же, когда появились первые украинские газеты после революции, я мог бы процитировать гораздо большую чепуху, русицизмов, не- правильных оборотов и т. д. Как вы хотите, чтобы в первых номерах газеты можно было сразу выработать язык. Это процесс творчества, массового творчества, как же иначе могло быть. Кроме того, в таком деле могут быть ляпсусы чисто случайного характера. Если бы он привел в 10 раз больше анекдотов, это доказывает только то, что он ничего не понимает в национальной политике. Этим нас не удивишь. Мы – люди достаточно опытные. То, что финский и карельский языки достаточно близки, это ясно всякому. Поэтому в процессе развития литературного языка я не думаю, что нужно брать недостающие слова из русского. Это было бы типичным русотяпством. Точно также нельзя сказать, чтобы непременно брать из финского. Нужно брать из народ- ного творчества, не смущаясь тем, что в народной массе берут либо одно слово, либо другое. В каждом языке имеется громадное количество заимствований, тем более, что целый ряд этих заимствований является интернациональным. У нас первое время ретивые противники украини- зации спрашивали: “как по-украински конституция?”, думая, что убьют этим, что это самое русское слово, которое украинцы позаимствовали. Далее, какое наречие взять в основу, ухтинское, тверское, олонецкое и т. д. Опять дело знакомое. А у нас не спрашивали, харьковское на- речие, которое гораздо ближе к русскому, или галицийское, где очень сильно влияние польского языка. Какое наречие? Если бы стали в положение Буриданова осла, не зная, из какой кормушки есть, мы бы Вторая газета, “Карельская Правда”, – орган РК ВКП(б) и райисполкома Толма- ческого района Московской области, выходила 3 раза в месяц тиражом 2 тысячи экземпляров. Издавалась она на русском языке и частично на карельском языке русским шрифтом. 375 Ab Imperio, 2/2002 подохли с голода. Это речь идет про Буриданова осла, а не Карельское правительство. Не ставьте себя в такое положение. Нелепые, смешные вопросы. Естественно у нас вырисовывается какой-то основной массив, на который вы ставите ставку. Наречие, которое более понятно соседям, кладется в основу литературного языка. Если брать специально карельский вопрос, оказывается, что карел вне Карельской республики гораздо больше, чем в самой Карелии. Проводить финизацию карел в Московской области – это просто глупость, но проводить финизацию карел в Финляндии – это ультрапо- литическая глупость. Ежели мы имеем возможность в Финляндии создать карельский Пьемонт,20 то надо быть не знаю кем, чтобы не использовать такую возможность. Здесь, на закрытом Президиуме, мы можем упо- треблять не только филологические доказательства, но и политические. Если есть возможность создать карельский Пьемонт для 400 тысяч карел, находящихся в Финляндии, эту возможность надо использовать. Я не сомневаюсь, тов. Махарадзе, что у нас будет Английская советская ре- спублика и, вероятно, мы с вами даже доживем (МАХАРАДЗЕ: ну вы-то доживете), но из этого вовсе не следует, что бы мы сейчас придерживали ирландское национальное движение, направленное против Англии, на том основании, что будет Английская советская республика, которая все покроет. Это немножко напоминает менгрельский вопрос, где вы занимали позицию тоже вроде этих многоуважаемых карел, но у вас-то было хотя бы извинительное обстоятельство, что ваш менгрельский во- прос не имел такого международного значения, какое имеет карельский вопрос, потому что менгрелы совершенно изолированное, в горах затер- тое племя, это было больше ваше, грузинское дело, но здесь это вопрос большой международной политики, и я думаю, что этот вопрос нужно разрешить также, как разрешен молдаванский вопрос. У нас на Украине есть Молдавская республика,21 находящаяся по соседству с Румынией. 20 Т.е. плацдарм для национального объединения, с готовой политической программой будущего государственного образования. 21 Молдавская Автономная Советская Социалистическая Республика (МАССР) со столицей в г. Балта была создана 12 октября 1924 года на территории УССР. МАССР включала 14 районов с населением 545,5 тыс. жителей. 28 июня 1940 года СССР аннексировал Бессарабию и север Буковины, а также округ Херца. 2 августа 1940 года Верховный Совет СССР образовал Молдавскую ССР со столицей в Кишиневе. Президиум Верховного Совета СССР 4 ноября 1940 года установил границу между Молдавской ССР и Украинской ССР, в результате чего 8 из 14 районов МААСР, вместе с южной частью Бессарабии, отошли к Украине. 376 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... В этой Румынии имеется развитый румынский язык, но язык, который развивается в высокой степени под влиянием французской культуры, язык, который широким массам Бессарабии мало понятен. И вот у нас тоже были умные румынизаторы, которые норовили в Молдавской республике насадить румынскую культуру, но мы высказались против, и при поддержке ЦК ВКП(б) установили для Молдавской республики развитие молдавской культуры на молдавском языке, чтобы иметь свой молдавский Пьемонт в Бессарабии и даже за Бессарабией, в части За- прудной Молдавии, где наречия ближе к языку наших молдаван, чем к языку бухарестских валахов, которые легли в основу румынского языка. Так что такой прецедент уже есть – Молдавия. Нужно взять такую же линию. Поэтому совершенно неправильна та резолюция, которая пред- ложена здесь как проект. Эта соглашательская резолюция. Здесь сказано: “В условиях отсутствия в Карельской АССР письменности на родном языке финский язык сыграл положительную роль в деле создания на- циональных кадров и развития культурного строительства”. Тов. Ровио был совершенно прав, когда поймал вас за это самое место, потому что здесь вы пошли на соглашательство и сами себе противоречите. Когда идет речь, положим, об украинизации (я возвращаюсь к знакомой теме), можно было также сказать, что русский язык сыграл положительную роль в деле создания украинских кадров. Я коренной украинец и вырос на русской культуре, точно также 100.000 других украинцев. С этой точки зрения русский язык сыграл положительную роль, но смешно было бы специально записывать это, как наше по- ложение, смешно и нелепо, и по существу и политически неверно. Надо прямо сказать, что тот факт, что в Карелии в основу был положен не развитый родной карельский язык, а искусственно насаждаемая сверху финизация, был ошибкой, надо сказать, что неправильно учли обстановку, поэтому нужно переменить курс, и думаю, чем скорее это будет сделано, тем лучше. (ФРУМКИНА:22 и чем круче, тем лучше.) 22 Фрумкина Эстер (Лифшиц Малка, 1880 – после 1939). С 1897 г. руководила в Минске пропагандистскими кружками еврейских рабочих. В том же году вступила в Бунд, являлась членом литературной коллегии ЦК Бунда и членом редакции центральных бундовских периодических изданий. В 1917 г. вошла в ЦК Бунда, до 1919 г. – член Исполкома Советов и гласная Городской думы в Минске. В ВКП(б) с 1920 г., член ЦБ еврейских секций при ЦК ВКП(б) (1921-1930 гг.). Зав. Еврейской секцией Главполитпросвета, сотрудник отдела работниц ЦК ВКП(б). В 1921 г. участвовала в организации Коммунистического университета национальных меньшинств Запада (КУНМЗ). В 1925 г. стала ректором КУНМЗ. 377 Ab Imperio, 2/2002 ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Беляков23 (из Толмачевского района). БЕЛЯКОВ. Мне хотелось бы остановиться на смертном приговоре, который тов. Ровио вынес нашей газете за употребление русских слов. Здесь уже указывали, что в первый период этого избежать нельзя. Если взять состав нашей редакции, то мы с огнем искали карелов и нашли одну карелку, которая 15 лет не была в Карелии. Со следующих номеров русских слов в таком количестве не будет. Ряд слов, тов. Ро- вио говорит, заменить нельзя. Они есть. Составлен словарь, имеется 5.000 отобранных слов. Этот словарь разрабатывало одно лицо. У нас найдется достаточное количество слов для изложения мыслей на карельском языке. Дальше мне хотелось бы остановиться вот на чем. Говорят, что в Карелии защищают финский язык. Тов. Ровио сам финн, и там боль- шинство финнов. Если посмотреть на результаты влияния финского языка, то интересно, что 1922 году на каждые 100 карел приходилось 7,2 финна, а в 1930 году ……….24 Вот результат. В Карельской республике большинство населения говорит на том языке, на каком говорят тверские карелы, в частности, мурманские карелы и карелы со всей Средней Карелии. Я там был и мы свободно друг с другом разговаривали, когда мне дали газету, я не нашел там таких слов, которые были бы незнакомы, как наши, так и их слова знакомы. Правда, здесь разница с олонецкими. Если взять грамматику, то мы увидим, что нет ни одного падежа, в котором была бы полная аналогия с финским языком – у них по одним правилам изменяется, у нас по другим. Если взять сходные с финским языком слова, получается, 23 Беляков Алексей Антонович (1901 - 1995) – филолог. Работал учителем, ре- дактором карельской газеты “За колхозы”, а затем старшим редактором отдела карельской литературы карельского отделения издательства Мособлисполкома, а также редактором Карельского издательства в Лихославле. После окончания аспирантуры в центральном научно-исследовательском институте национально- стей работал в Калининском пединституте и возглавлял кафедру кареловедения. Арестован в 1938 и освобожден в 1939 г. с восстановлением на работе и в партии. Будучи аспирантом, подал докладную записку в ЦК ВКП(б) о переводе карельской письменности на русский алфавит. С выходом в 1937 г. постановления ЦИК СССР о переводе карельской письменности на русский алфавит, Беляков по заданию Калининского обкома ВКП(б) составил новый карельский алфавит. Автор работ по истории, этнографии и фольклору верхневолжских карел. 24 Пропуск в тексте. 378 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... что наш карельский язык приблизительно имеет 25% знакомых слов и корней этих слов с финскими. Между прочим, характерно, что все наши цензурные слова у них считаются нецензурными, и когда мы писали лозунг, то встретились с таким положением, что даже в знакомых словах нельзя было использовать лозунг. Наши карелы, которые работают в Карельской республике и проучились на 3-х месячных финских курсах, сейчас еще не знают финского языка. Я сам учился полтора месяца и не могу читать финскую газету, хотя этим вопросом интересуюсь очень давно. (ГОЛОС: плохо учились.) Может быть, но и те, которые 3 месяца учились, до сих пор не знают этот язык. Поэтому я считаю необходимым быстрее развивать нашу культуру, нашу письменность, нам нужно иметь единый, общий язык с теми карелами Карельской республики, речь которых сходна с нашей речью. ТАГИРОВ.25 То, что сообщил нам докладчик – всем нам зна- комо. Мы помним султан-галиевщину,26 которая хотела создать 25 Тагиров Афзал Мухитдинович (1890 – 1937), башкирский писатель, советский государственный и общественный деятель. Член РКП(б) с 1913 г. В 1922-1925 гг. принимал участие в борьбе за установление Советской власти в Средней Азии. После окончания курсов при Коммунистической академии в Москве (1927 г.) работал секретарем партколлегии Башкирского обкома ВКП(б), в 1931-1937 гг. – председатель ЦИК Башкирской АССР, председатель Союза писателей БАССР. С 1932 г. член президиума ВЦИК СССР. Репрессирован в 1937 г., реабилитирован посмертно в 1956 г. 26 Султан-Галиев Мирсаид Хайдаргалиевич (1892-1940). В 1918-1920 гг. председатель Центральной мусульманской военной коллегии при Наркомвоенморе РСФСР. В 1919-1921 гг. председатель Центрального бюро коммунистических организаций народов Востока при ЦК РКП(б). В период подготовки Союзного договора Султан-Галиев резко критиковал сталинский проект “автономизации”. На заседании коммунистической фракции X Всероссийского съезда Советов в 1922 году он выразил несогласие с предложениями Сталина о принципах формирования союзных ЦИКа и Совнаркома, выступая за участие в высших органах СССР представителей не только союзных, но и автономных республик. На XII съезде партии вновь высказался за расширение прав автономных республик и повышение их статуса до уровня равноправных с союзными республиками субъектов СССР. Спустя несколько дней после завершения съезда партколлегия ЦКК приняла постановление об исключении Султан-Галиева из партии, снятии его с партийных и советских постов и передаче его дела в ГПУ. Сразу же после оглашения этого постановления Султан-Галиев был взят под стражу по обвинению в создании националистической организации, выступающей против руководства партии и Советского государства. “Дело Султан-Галиева” Сталин использовал для доказательства собственной правоты в оценке опасности “национал-уклонизма”. 379 Ab Imperio, 2/2002 иранскую27 республику, хотела объединить все языки тюркского населения – узбеков, туркмен, татар, башкир и т. п. До Октябрьской революции башкирской письменности не было. Сейчас говорят, что между татарским и башкирским языками маленькое различие, нечего издавать на башкирском языке разные учебники и газеты. По-моему, товарищ докладчик должен был давно поставить этот вопрос, т. к. все эти вопросы разрешены Октябрьской революцией. До- кладчик ссылается на то, что в их языке употребляется много русских интернациональных слов. Кто же не знает слова “Совет”. Все знают, даже пионеры и октябрята, в Америке знают (ЗАТОНСКИЙ: и даже пятилетку знают) и никакой беды мы от этого не видим. Если пойти по тому пути, который развивался докладчиком, это будет не больше не меньше, как финский великодержавный шовинизм по отношению к Карелии. Если низовое население – бедняки и середняки совершен- но не знают финского языка и им теперь навязывают изучение этого языка, – это будет, наоборот, тормозить культурный рост Карелии в дальнейшем. Исходя из этих положений, товарищ должен отказаться от своих выводов, о которых он говорил, и решить вопрос в смысле введения карельского языка и карельской письменности. У нас уже имеется опыт в национальных республиках и на основании этого опыта легко будет ввести, больших трудностей не будет. В проекте резолюции Ярлык “султан-галиевщина” получил официальный статус на 4-м совещании в ЦК по национальному вопросу, проходившем 9-12 июня 1923 г., на котором был заслушан доклад председателя ЦКК В. Куйбышева “Об антипартийной и анти- государственной деятельности Султан-Галиева”. Однако некоторые участники совещания, вынужденные принимать на веру сведения, полученные от ЦКК и ГПУ, все же отмечали, что раздувание дела Султан-Галиева служит ослаблению борьбы с великодержавным шовинизмом (в частности, Скрыпник). Репрессирован, реабилитирован посмертно. 27 Опечатка в стенограмме: речь идет о проектах создания пантюркского Туранского государства. Туран – пантюркистский проект единого государства для всех этнических тюрок. Впервые был выдвинут младотурками и Кемалем Ататюрком. Предполагает созда- ние светского тюркского государства под покровительством Турции. Cам термин имеет иранское происхождение – так в оседлом Иране называли его кочевое окру- жение, противопоставляя ИРАН (оседлые арийцы) и ТУРАН (кочевники). С начала гражданской войны мусульманские национал-коммунисты обсуждали создание республики Туран, которая объединяла бы мусульманско-тюркские регионы Тур- кестана, долину Средней Волги, Северный Кавказ и Азербайджан. 380 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... очень мягко сказано, нужно будет развивать эти пункты и сказать, что Карельская республика или карельское правительство задерживало до сих пор эту работу, и что нужно в дальнейшем поставить вопрос о введении карельского языка и карельской письменности, как этого требует сейчас строительство. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Фрумкина. ФРУМКИНА. Я также являюсь сообщником в той ошибке, которая происходит, потому что в течение ряда лет в КУНЗе,28 в его Ленин- градском отделении, на финском секторе готовятся кадры финиза- торов карел. Там же готовится кое-что другое также, но об этом не стоит здесь говорить. Я сама была глубоко убеждена, что я провожу в жизнь национальную политику партии и готовлю национальные кадры для Карелии, ибо мне говорили знающие работники, что это те же финны. Я убедилась в том, что делала безобразное дело в про- шлом году. Когда была создана Московская область, там оказались карелы, и меня просили дать студентов для проведения работы среди карельского населения. Я взяла студентов с финского сектора и по- слала в карельские районы, и что же оказалось? Оказалось, что эти финны, которым, кстати, очень трудно дается русский язык, должны были проводить работу по-русски, так как их население по-фински не понимало. Здесь тов. Ровио спрашивал представителя московского облиспокома и других, знают ли они карельский язык. Тогда нужно тов. Ровио отвести все это высокое собрание, потому что никто из нас не понимает карельского языка. Зачем это нужно? Когда ясно видно, что люди не понимают финского языка, что люди, посланные для проведения работы среди карел, несмотря на слабое знание русского языка, должны были перейти на этот язык, потому что их не понима- ли массы. Филология вообще не может быть основной точкой зрения при разрешении нами вопросов, мы разрешаем вопрос политически. Если нужно – пусть будет один и тот же язык. Как разрешается вопрос относительно хорватов и сербов. Мы поддерживаем их стремление к национальному самоопределению, потому что это есть определенный удар по великосербской буржуазии. Поэтому я полагаю, что и этот вопрос надо решать политически. Как ставит вопрос тов. Ровио? У него весь вопрос сводится к механическому заимствованию ряда слов 28 Имеется в виду КУНМЗ – Коммунистический университет национальных меньшинств Запада (обиходное КУНЗ – Коммунистический университет народов Запада). 381 Ab Imperio, 2/2002 из других языков. Если мы будем заимствовать из финского языка, то карельский язык превратится в финский. Что это за постановка во- проса, которая всю диалектику языка сводит к тому, откуда берутся слова. Все наши народы, которые приходят к социализму, разве они не находятся в таком положении, что надо строить громадное количество новых слов. Дело вовсе не в этом, дело меньше всего в словах, потому что если мы возьмем самые развитые европейские языки, вы найдете в них целую массу заимствованных слов. Дело в фонетике, синтезисе, народотворчестве. Он берет чужые слова и органически претворяет в свои. Поэтому не надо так заботиться о будущем языка, что придется заимствовать много слов. Во всяком случае, я полагаю, что нам нельзя ни в коем случае принимать аргументацию тов. Ровио. К тому, что сказал тов. Затонский о международном значении, я кое- что прибавлю. Нам нужно учить карел на их родном языке, показать пред Лигой Наций, что карелы – самостоятельный народ, карелы не финны. Поэтому всю работу среди карел надо вести на родном языке, не останавливаясь перед трудностями, которые с этим связаны. Другой вопрос о том, в каком порядке это проводить, с какой крутиз- ной, а по существу принципиально вопрос этот должен быть разрешен таким образом. Я прошу, чтобы мне разрешили создать карельский сектор вместо части финского так, как у меня вместо румынского сек- тора созданы два сектора – румынский и молдавский. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Савельев29 (Зам. Наркомпроса Карелии). САВЕЛЬЕВ. Я думаю, что нельзя брать проблему языка оторванно от общего состояния культурного строительства нашей республики. Мы сейчас имеем значительные достижения в области культурного строительства, и они получены благодаря общим нашим достижениям в соцстроительстве и благодаря осуществлению правильной националь- ной политике. Мы имеем повышение уровня культурности населения. Если в дореволюционное время степень грамотности в Карелии равня- лась всего 28%, то в 1930 году мы уже имеем 86% грамотности среди населения Карелии. (МАХАРАДЗЕ: на каком языке?) На русском и на финском, причём финский язык введён 10 лет тому назад, до того все 29 Петр Савельев (1902 – 1969). Выходец из семьи крестьян деревни Салменицы Пряжинского района. С 1931 по 1933 гг. заместитель наркома просвещения Карелии и инспектор по образованию. В 1933 – 1936 гг. и с января по март 1946 года – ректор Карельского государственного педагогического института. 382 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... школы и вся работа велась в Карелии на русском языке. Мы в этом году осуществили всеобщее обучение на 99% (94%?)30 все школы 1-й ступени перевели на финский язык, и нужно сказать, что опыт работы этих начальных школ, – если брать вообще по Карелии, а не брать отдельных случаев, ибо на основании отдельных случаев Президиум Совета Национальностей не может выносить своих решений, нужно брать общие положения, – практика работы этих школ нам показала, что благодаря переводу национальных школ на финский язык, мы имеем значительно возросший интерес учащихся к школе и имеем значительное улучшение качества работы наших школ, усвояемость детей намного выше, чем это было тогда, когда работа проводилась на русском языке. (ХАЦКЕВИЧ: а как было бы, если бы вы перевели на карельский язык?). Я скажу. В области массовой политпросветработы мы также имеем зна- чительные достижения. Сейчас перед нами уже практически встал вопрос о переходе на сплошное культобслуживание всех трудящихся. Мы имеем развитую сеть и благодаря развёрнутой массовой полит- просветработе мы имеем громаднейший подъём трудящихся в деле нашего соцстроительства. В дореволюционное время Карелия не имела своих националь- ных кадров. Сейчас благодаря всем тем мероприятиям, которые мы проводим, мы имеем уже значительные кадры и пролетариата, и на- циональной интеллигенции из финнов и карелов. Всё это говорит о том, что в области культурного строительства в Карелии правильно осуществляется генеральная линия нашей партии, точно также и в вопросе языка. Здесь товарищи брали отдельные случаи, в частности, тов. Гинзбург. У нас был аналогичный случай с профессором Бубрих,31 который проводил у нас экспедицию, брал отдельные случаи и на этих отдельных случаях впоследствии здесь, на Московской конференции, строил выводы о том, что в Карелии действительно неправильно осу- ществляется и проводится проблема языка. Между прочим, когда мы перед профессором Бубрих, который после экспедиции сделал доклад в Карелии, поставили вопрос: “Вот вы, мол, 30 Так в тексте. 31 Бубрих Дмитрий Владимирович (1890 – 1949). Языковед, профессор Ленинград- ского университета (с 1925 г.), член-корреспондент АН СССР (с 1946 г.). Научную деятельность начал как славист, занявшись впоследствии исследованиями финно- угорских языков. Автор работ по вопросам этногенеза и истории финских народов. 383 Ab Imperio, 2/2002 профессор Бубрих, провели работу, собрали значительное количество слов, проанализировали эти слова, скажите – какая общность между карельскими наречиями и финским народным языком”, то получили такой ответ, что примерно на 75% все слова, которые имеются в ка- рельских наречиях, являются общими словами с финским языком, и он определённо сказал, что правильно введение в школах финского языка. Это зафиксировано в стенограмме. Что имеем в деле осуществления финского языка, проходит ли всё это гладко, нет ли здесь трудностей? Трудности есть, мы об этом говорим, мы их не скрываем. В чём заключается основная труд- ность. Основная трудность заключается в том, что не разработана методика обучения финскому языку. Если для русских школ мето- дика разрабатывалась столетиями, то в отношении финского языка мы ничего разработанного не имеем, нет методов обучения карел финскому языку. Возьмём второй вопрос – о педагогических кадрах. Мы начали соз- давать педагогические национальные кадры только после Октябрьской революции и нам приходится сейчас ускоренными темпами вести эту подготовку. Мы вынуждены ввести одногодичные курсы в технику- мах, чтобы форсировать эту подготовку. Ясно, что эти новые кадры в педагогическом отношении ещё не настолько сильны, чтобы без раз- работанной методологии правильно осуществлять работу по обучению. (ЗАТОНСКИЙ: у каждого народа разная методика, по-моему, принципы русской методики должны подходить к любому языку, но вопросы сво- еобразного применения этих принципов должны быть разработаны. В чём заключается основной принцип методики русского языка? Начинай с простого и переходи к сложному, начинай с незнакомого и переходи к более или менее знакомому.) Этот принцип мы и осуществляем. Тов. Гинзбург здесь сказал, что в начальных группах мы начинаем обучать на том языке, на котором говорят ребята, мы берём здесь ту общность, которая имеется между карельскими наречиями и финским языком, а эта общность, как я сказал, заключается в том, что на 75% слова, кото- рые имеются в карельских наречиях, заключаются и в финском языке. Даём эти слова, которые имеются в карельских наречиях, с финским литературным оформлением, и язык совершенно понятен. Поэтому, по- моему, сейчас нет надобности разрабатывать особый язык для карел. Язык этот существует для карел. Если кто знает карельские наречия и финский язык, тот определённо скажет, что между финским языком и карельскими наречиями имеется большая общность. Я говорю на 384 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... финском языке, но нигде не учился ни одного дня (СКРЫПНИК: а по- чему остальное население нужно учить?). Я думаю, в такой же степени и остальное население понимает финский язык. Я 14 лет учился в русских школах, сам я карел и сейчас понимаю на практике финский язык. Здесь товарищи говорили об учебниках. И русские учебники также непонятны для русских неграмотных как и у нас. У нас взрослое на- селение обучалось на русском языке, в том и заключается трудность, об этом говорит и тов. Гришкин на IX Всекарельском съезде, что на- селение обучено на русском языке, поэтому им сейчас трудно изучать финский язык. В отношении случаев отказа. Таких случаев у нас в Карелии нет, есть отдельные ляпсусы, их никто не отрицает, и в Мигрецком32 это, может быть, и было. Мы вводим всеобуч, и нет ни одного случая, чтобы родители сказали, что мы не пустим детей в школы, потому что там обучение проводится на финском языке. Наоборот, мы на- блюдаем огромнейший рост заинтересованности ребят к обучению в национальной школе. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Кочанов.33 КОЧАНОВ. Я карел из Карелии, из группы людекэ, живу в южной Карелии, являясь сейчас представителем Карельской республики при Президиуме ВЦИКа. В вопросе языка я должен себя разжаловать, как представитель Карельской республики, потому что моя точка зрения не совпадает с точкой зрения, выдвинутой тов. Ровио, и с точкой зрения Карельского правительства. (ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Вы финский язык понимаете?) Я специально не пытался изучать, кроме того, что знакомился с несколькими учебниками. Я его не понимаю, но в раз- говоре с финнами мы понимаем друг друга. Я, как и тов. Беляков, видимо, отношусь к неспособным, тогда как тов. Савельев, не изучая, знает финский язык. Этот вопрос нужно отвести в сторону, как вопрос несущественный. 32 Опечатка: следует читать “Мегрегском” (случае, деле): имеется в виду село Мегрега Олонецкого района Карелии. 33 Выступая в печати по вопросу создания карельской письменности, Кочанов предлагал введение финского литературного языка с использованием на начальной стадии обучения грамотности местного карельского наречия. См.: А. Кочанов. Вопрос о карельском языке для карел Московской области // Революция и национальности. 1931. № 2-3. С. 136-140; Он же. О проблеме литературного языка карельской национальности // Революция и национальности. 1931. № 6. С. 78-82. 385 Ab Imperio, 2/2002 Прежде чем говорить по существу, я должен дать несколько справок о той склоке, которая была в 1928 году. Склока была между русскими и финнами. На пленуме партийного комитета, к несчастью, вопрос о карельском языке не вставал, и я думаю, что, если бы он встал тогда, вопрос был бы решен несколько иначе. В Карелии вопрос этот не ставился до тех пор, пока вопрос не был поставлен в Московской области. […] Я считаю этот вопрос должен быть четко поставлен – или так, или иначе, двух линий не может быть. Если мы скажем, что для карел может считаться родным финский язык, тогда правильна политика, которая проводилась до сих пор в Карельской республике. Если же мы считаем, что для карел родным языком является их карельский язык, тогда надо осудить эту политику, ибо мы имеем совершенно четко по- становление десятого партийного съезда, где говорится о том, что вся работа в государственных и хозяйственных организация, преподавание в школах должно вестись на родном языке.34 Но здесь встает другой вопрос – нужно ли создавать новый обособленный язык, пройдя все этапы трудностей создания нового языка или же можно использовать существующие наречия. Я считаю, что создавать новый язык не нуж- но. Карельский язык должен исчерпать весь запас своих слов и затем дополнить язык теми интернациональными словами, которые вошли в обиход после пролетарской революции, которые карельское население уже усвоило, приняло и употребляет везде и всюду. Эти слова надо включить в состав карельского языка, и они должны считаться карель- скими словами. Далее, я считаю правильным идти по пути обогащения этого нового карельского языка за счет использования аналогичных слов, которые имеются в финском языке. Есть целый ряд одинаковых корней в финском языке, вполне понятных для карел. На следующей ступени я считаю правильным развитие финского языка, как изучение любого другого языка, скажем, в повышенных школах. Несомненно, финский язык усваивается финнами35 значительно легче и скорее, чем другой иностранный язык. Поэтому я считаю, что в Московской области для карел в основу должен быть положен карельский язык, дальше должно идти развитие этого языка, обогащение его за счет ин34 См. резолюцию 9 “Об очередных задачах партии в национальном вопросе” (Десятый съезд Коммунистической партии. Стенографический отчет (8-16 марта 1921 г.). Москва, 1921. С. 325). 35 По смыслу – карелами. 386 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... тернациональных слов и за счет финского языка. Когда здесь говорят, что нужно менять совершенно курс, взятый в Карелии, я считаю, что абсолютно не нужно менять, нужно сделать следующий шаг на пути проведения национальной политики. (ЗАТОНСКИЙ: тот курс, который Ровио здесь проповедовал?) Неверный курс. Тов. Ровио в своей статье и докладе говорил по этому вопросу. Будучи объективным, я должен сказать, что были конкретные факты, когда детей в школу не посылали, потому что там обучают на финском языке. Я не берусь это утверждать категорически, но я думаю, что частично вопрос о языке не всплывал потому, что здесь сказано: “Иное отношение встретил вопрос о языке в среде карельского кулачества, агентов финских белогвардейцев и про- чих классово-враждебных элементов. В первое время, когда недостаток средств, кадров работников-националов и общая слабость организации не позволили широко развернуть работу среди карел на родном языке, в особенности перевести школы карельских районов с русского на фин- ский язык, карельское кулачество вело агитацию против русского языка и требовало финского языка. Теперь же, когда школьная сеть перешла на финский язык, мы встречаем среди кулачества требование о переводе обучения на карельский язык, ратование за карельский язык”, и когда т. Затонский здесь цитировал из той же статьи, что “попытка ставить вопрос о карельском языке является реакционной, то я думаю, что это также частично могло влиять на то, что вопрос этот не ставился. Я по- вторяю, что вопрос сейчас стал потому, что его поставили в порядок дня не карелы, а поставила Московская область, и сейчас мы от него не отвернемся. Если бы даже в АКССР была попытка отмежеваться от Московской области, она не удастся. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Хацкевич. ХАЦКЕВИЧ. На сегодняшний день этот вопрос встал перед нами во всей политической, исторической и национально-культурной слож- ности, и сложность этого вопроса в том, что он не сегодня запутан и его очень трудно будет сегодня распутывать. В самом деле, что получается? Карельская республика, созданная партией и советской властью на основе особенностей этнографиче- ских, языковых и бытовых, получает финскую грамотность. Тут тт. руководители Карелии, вольно или невольно, сознательно или бес- сознательно, узурпировали права нации, карельской национальности иметь свою культуру, иметь грамотность на своём родном языке, пото- му что какой мотив для навязывания финской грамотности карельcкому народу? Ввиду того, что карелы не имеют письменности, так надо им 387 Ab Imperio, 2/2002 что-нибудь дать, дают финляндскую. Почему же тогда не русскую? Мотив, что есть Финляндия, а у Финляндии развита финляндская культура. Единственный. Поэтому карелам дали финляндскую грамот- ность. Если идти по этому пути, то нужно сказать, что есть Белоруссия и с ней граничит Польша, и ввиду того, что в Белоруссии культура слабее польской, давайте проводить в Белоруссии полонизацию. На- ционал-демократы Белоруссии, контрреволюционные, так и ставили вопрос, не ориентировались на Москву, на правильное решения на- ционального вопроса, а на Польшу. Если бы так сегодня поставить вопрос, то Пилсудский был бы очень благодарен за такое разрешение национального вопроса в Белоруссии. Аналогия очень большая, если принять во внимание, что белорусская культура на протяжении столе- тий колонизируется36 так же, как и финляндская культура имела свое влияние на культуру карел. Как быть сегодня? 10 лет карелы имели у себя финляндскую гра- моту, на протяжении 10 лет преподавание в школах шло по финской письменности, создавались кадры на основе этой финской письмен- ности не только там на месте, но и здесь в Москве. Тов. Фрумкина тоже причастна к этому делу создания финнизаторов для Карелии. Нужно ли все это осудить, сломать и поставить вопрос о введении карельской письменности в Карелии. Этот вопрос представляет исключительную сложность на сегодняшний день, особенно если принять во внимание, что у нас имеются карелы не только в Карелии, но и в Ленинградской, Московской областях, больше карел, чем даже в самой Карелии. Как быть с ними? Надо же их приобщить к общей пролетарской культуре, а на каком языке. На финском? На финском никак не подходит. Если допущена величайшая историческая глупость навязывания карельско- му народу финской письменности там в Карелии, то тут в Московской области, нельзя проводить финнизацию. Мне представляется, этот вопрос надо еще больше изучить, как быть сейчас. Мне кажется, что он недостаточно проработан и подготовлен и для самой Карелии и для тех областей, где находятся карелы. Резолюция грешит противоречи- ями. Пункт 3 тов. Затонский уже цитировал: “В условиях отсутствия в Карельской АССР письменности на родном языке финский язык сыграл положительную роль в деле создания национальных кадров и развития культурного строительства”. Если это так, то продолжайте же, 36 Возможно, опечатка: “полонизируется”. 388 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... товарищи, остается пожелать вам успеха в этом деле, а если вы хотите осудить эту политику, то скажите: “Несмотря на искажение Ленинской национальной политики в отношении языка карел, все-таки там соз- даются пролетарские кадры, развивается пролетарская культура, хотя бы по форме не национальная, но пролетарская по содержанию”. Мне думается, что эта формулировка, которая дана в проекте резолюции, не отвечает сегодняшней постановке вопроса о проблеме карельского языка. […] СКРЫПНИК. Мы, разумеется, ни в малейшей степени не можем быть сторонниками умышленного раздробления национальностей и культивирования дробных отличий, создавания обязательно и непре- менно при всяких отличиях новых культур и развития новых языков. Более крупные объединения национальные дают большой запас сил, дают возможность больше развиваться данной национальной культуре, выявить её творческие силы, двигать вперёд дальше культуру данной национальности. Поэтому мы вовсе не должны исходить с точки зрения абсолютной, которая привела бы к тому, чтобы подхватывать маленькое отличие и на этом строить различные культуры, которые мы должны дальше двигать вперёд или создавать. Но мы также точно не можем, ни в коем случае, впадать в другую противоположную ошибку, принимать другую столь же неправильную линию и даже более вредную и губи- тельную, которая заключалась бы в том, чтобы подавлять имеющееся стремление подводить под один ранжир имеющееся языковое отличие и принуждать население идти к искусственному единству, создавать фактическое подчинение национальной культуры одного народа дру- гому, исходя из соображения о филологической близости, о тождестве лингвистических корней и т. п. Если первый путь, путь мелкой сепарации и раздробления, осуж- ден в постановлениях Коминтерна, в резолюции Коминтерна от 1925 года, резолюции 5-го конгресса Коминтерна, то также сурово осужден и уклон, ведущий к насильственному подчинению одной националь- ности другой, исходя из соображений формальной близости, физио- логического единства лингвистических корней и т. д. (ЗАТОНСКИЙ: и технического удобства) или, тем более, технического удобства. Это путь, который весьма часто является по своему содержанию велико- державническим и содействующим мегаломанским стремлениям господствующей национальности. Наша ленинская национальная по- литика заключается в том, что мы вопрос языковых отличий оцениваем, исходя из потребностей данной национальности, степени ее развития и 389 Ab Imperio, 2/2002 сознания, исходя из общих соображений развития данных трудящихся масс для общего построения социализма. Исходя из этой точки зрения, нам нужно оценивать вопрос о ка- рельском языке, финском языке. Это основной вопрос. Разрешите мне указать пример – тов. Махарадзе во время речи тов. Затонского указал, что этот вопрос является не только карельским, но и даже имеющим мировое значение, – я возьму несколько примеров, где вопросы языка, его единства делались платформой политической борьбы. Пример, наиболее мне близкий, с вопросом об украинском языке, где были провозглашены слова министра Валуева: “не было, нет и не будет ни украинского языка отдельного, ни украинского народа отдельного, ни украинской культуры отдельной”. Вопрос политический, а лингвистика здесь была базой. Говорили о языке, но это был глубоко политический вопрос, это была политическая борьба, в которой лингвистика была аксессуаром, украшающим политические стремления российского помещичьего класса и российской буржуазии. Первый вопрос, кото- рый стоял перед нами, большевиками, это была декларация, полное признание того, что украинцы составляют отдельный народ, имеют отдельный язык, и Ленин в свое время в своих статьях по украинскому вопросу, по этому вопросу будто бы лингвистическому, занял четкую и определенную позицию. Его статья относительно Никона, как епископ Никон защищает украинцев.37 Позвольте взять другой пример. Сейчас, в период испанской рево- люции, мы видим широко развивающееся каталонское движение. Оно является сейчас очень важным политическим фактором в Испании, и испанская коммунистическая партия имеет перед собой этот вопрос во всей сложности, а вы знаете, что в Испании испанские политические деятели, каталонцы по своей национальности, проповедуют, что нет отдельного каталонского языка, народа, что каталонцы – это только ответвление испанского народа. Вопрос о филологии, когда речь идет об отдельном существовании нации, является средством политической борьбы, и это нужно подчеркнуть. Позвольте мне сказать с этой точки зрения, как обстоит дело с карельским языком. С карельским языком в Карелии обстояло различно в различные стадии. На первых порах существования Советской власти в Карелии 37 В. И. Ленин. Как епископ Никон защищает украинцев // ПСС. Т. 24. С. 8-10. 390 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... наши враги стояли на точке зрения финского языка и требовали финский язык.Ониговорили:СоветскаяКарелиянеспособнапровестиправильно национальную политику в Карелии, потому что там большинство рус- ских. Тогда требование финского языка было оружием борьбы против нас наших врагов, они требовали финизации, развития финского языка, финской культуры и под этим знаменем боролись против Советской власти. Сейчас положение изменилось и в Карелии. Сейчас наши враги, как об этом говорит тов. Ровио в своей объяснительной записке, сейчас наши враги – белокарелы говорят о карелизации, о карельском языке, о том, что карельская власть в Карелии не проводит правильно нацио- нальную политику, пренебрегает интересами национального населения. Положение стало прямо противоположным. Позвольте привести другой пример, который показывает, как изменяются позиции врагов, я имею в виду украинцев в Кубани. Кубанская Центральная рада,38 которая в 1917-18 гг. говорила о само- стоятельном кубанском народе, проводила ту же политику, что и царь. А сейчас характерное явление, что Всекубанское Правительство во главе с Макариком39 делается украинским на все 125% […] Вопрос о языке в различные периоды борьбы классов, борьбы пролетариата за социализм в противоположном направлении используется иногда врагами. Если раньше кубанский самостийный Макарик и др. были против украинского языка, за русский язык и русскую культуру, как единственно возможную, близкую и родную для кубанского народа, то сейчас они стоят на прямо противоположной позиции. Так точно стоят и белокарелы. Мы это имеем ввиду, учитываем позиции наших врагов. Мы должны иметь в виду, как враги против нас борются, чтобы отбить их удары, но мы прежде всего исходим не из того, что говорит враг, а мы исходим из того, что он враг и как он борется против нас. Но мы-то свои позиции, свою линию определяем, исходя из наших соображений, из соображений того, как мы накопили силы и мощь трудящихся данной национальности. 38 Видимо, речь идет о Кубанской войсковой Раде, которая в начале октября 1917 г. провозгласила себя верховным органом не только войска, но и всего Кубанского края, приняв свою конституцию – “Временные положения о высших органах власти в Кубанском крае” – и преобразовавшись в Законодательную Раду. 8 января 1918 г. Кубань была провозглашена самостоятельной республикой, входящей в состав России на федеративных началах. 39 Очевидно, ошибка докладчика или искаженная запись в стенограмме. 391 Ab Imperio, 2/2002 Тов. Ровио в своем докладе говорил, что, дескать, высказываются люди, которые не знают ни карельского, ни финского языков. Я принад- лежу к ним, я ни одного слова не знаю ни по-карельски, ни по-фински, и, вероятно, не буду знать никогда. Но это ведь не обязательное для нас условие для того, чтобы проводить правильную ленинскую националь- ную политику (РОВИО: я этого не говорил) в отношении какого-нибудь народа, изучить его язык. Приведу пример из той области, о которой говорил тов. Затонский, из области Молдавской ССР. На двух концах нашей западной границы имеется два бастиона, две автономных республики – Карельская ССР на севере и Молдавская ССР на юге, одна в составе РСФСР, другая УССР. Молдавская ССР образо- валась на несколько лет позднее. Когда образовалась Молдавская ССР, тамошние работники встали перед следующим фактом. Молдавское население живет сплошной массой на территории Молдавской ССР, отдельными небольшими гнездами составляя нацменьшинства, наци- ональные сельсоветы по основной территории правобережья Украины (ЗАТОНСКИЙ: и левобережья). Значительная часть молдаван живет в Бессарабии, оккупированной румынскими боярами, причем занимает значительно большую половину Бессарабии. Северная часть ее населе- на украинцами, а остальная часть в значительной степени молдаванами. Кроме того, мы имеем в составе старой Румынии две части, которые исторически сложились и затем вместе образовали Румынию, – это Молдавия и Валахия. Когда образовалась Молдавская ССР, вопрос о путях развития культуры и всей нашей советской работы там встал во всей полноте перед нами, прежде всего перед молдавскими товарища- ми. Нужно сказать, что сходство положения Молдавии с Карелией еще увеличивается следующим обстоятельством: как товарищи приводят соображения, что, дескать, финский литературный язык развился на ос- нове карельского, так точно в Румынии товарищи утверждали с извест- ными значительными основаниями, что румынский язык литературно развился из молдавского языка старой Молдавии, входящей сейчас в состав Румынии. Товарищи говорили, что молдавский язык близок к Румынскому, что развитый, ставший литературным языком, молдавский язык есть румынский язык, нет нужды развивать отдельно молдавский язык, если уже есть начавшийся с корней молдавского языка румынский язык, который стал литературным языком и является общим для всего румынского народа языком. Сходство этих республик – Молдавской и Карельской – увеличивается еще одним. Как в автономной Карельской 392 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... республике были товарищи эмигранты из Финляндии, так точно в со- ветской Молдавии громаднейшее, подавляющее количество работников составляли бессарабцы. В Молдавии тоже протекала борьба за молдаванизацию или румы- низацию советской Молдавии. Этот вопрос разбирался и в ЦК КП(б)У, и в ЦК ВКП(б), и, наконец, в Коминтерне, и Коминтерн признал, что линия на румынизацию советской Молдавии является неверной, исхо- дящей из великодержавных стремлений, фактически идущих на пользу великодержавным стремлениям румынской буржуазии, румынского боярства. Две точки зрения – одна: Молдавия развивает румынскую культуру и этим показывает пример, как румынская культура может быть советской. Эта точка зрения румынизаторов. Другая точка зрения, которая принята ЦК ВКП(б) и Коминтерном, что мы имеем перед собой отдельную национальность, которая имеет право на свое развитие, на развитие своего языка, своей культуры, и здесь мы показываем, как трудящиеся организуют свое советского самоуправление, как они строят у себя социализм своими силами. Молдаванизация советской Молдавии была не только средством разъяснения путей пролетарской диктатуры для угнетенных трудящихся Бессарабии и Румынии, но вместе с тем была призывом к молдаванам, находящимся в составе Бессарабии, борьбы за освобождение от румынского рабства. Какое же влияние оказала эта национальная политика, проводившаяся нами в советской Молдавии, вовне Молдавии. Вот тут (показывает карту) небольшая Молдавская республика, а рядом Бессарабия. После захвата Бессарабии румынское правительство начало усиленно проводить румынизацию, запрещало населению говорить на молдавском языке. Но когда у нас в советской Молдавии линия на молдаванизацию, т. е. на развитие молдавской национальной культуры и молдавского язы- ка победила и дала свои результаты, тогда мы видим, как румынское правительство принуждено было в Бессарабии перейти в своих про- кламациях на молдавский язык. Вот что значит правильная линия в национальной политике. Позвольте, дорогие товарищи, опыт тяжелой работы нам дается для того, чтобы мы его использовали, и если мы име- ем два бастиона, автономные республики – на севере Карельскую и на юге Молдавскую, то нужно брать опыт одной из них. Какой результат имеет национальная политика финнизации в автономной республике Карельской? Я румынского языка не знаю, как и финского, не знаю карельского, как и молдавского, но результаты в политике для меня видны. Грамотность в Молдавии средняя по республике была 44,0%, 393 Ab Imperio, 2/2002 среди русских 57,1%, среди финнов – 76,3%, среди карелов – 34,2%. Убийственные числа. Ведь они бьют, они вопят, они показывают, что тот факт, что мы даем карелам грамотность не на их языке, умень- шает больше чем в два раза грамотность среди карел по сравнению с финнами, получающими грамотность на их родном языке. Это факт. Почему среди карел 34,2%, когда среди финнов 76,3%? В чем причи- на? Конечно, можно сказать, что карелы более темный народ, более невежественный, жил в нищете, был придавлен столетиями. Мы это знаем, это, верно, влияло. Культурный уровень, с которого мы на- чинаем вести работу, влияет. Но позвольте сказать, что десятилетние результаты нашей работы дают среди финнов 76,3%, среди карел – 34,2%. В чем причина? Почему такая разница? Потому что одним дается письменность, грамотность на их родном, им понятном языке, а другим дается на языке им не вполне понятном, потому что карелам в АКССР для того, чтобы научиться грамоте, нужно преодолеть два пре- пятствия: во-первых, научиться грамоте, во-вторых – финскому языку. (ФРУМКИНА: им нужна отдельная методика.) Нужно брать не только грамотность, но вот число членов профсоюзов: среди финнов – 35%, среди карелов – 2,8%. Это вопиющие цифры, еще более вопиющие, чем в области грамотности. Беру другие цифры, посещение выборных собраний: среди финнов – 96,2%, среди карелов – 54,3, в два почти раза меньше. Я не знаю отличий, какие имеются между финским и карельским языками, но различное влияние политики, проводимой там среди различных национальностей, для меня очевидно, и я не могу признать, чтобы правильным было такое положение, при котором в результате нашей политики мы неодинаково подходили, неодинаково охватывали население, оставляя более забитое, менее культурное, бо- лее невежественное карельское население на отстающем уровне. Среди владеющих письменностью финской письменностью владело 15,6%, остальные русской. Я вычислил по данным о читаемости книжки в Петрозаводской библиотеке, какой процент среди читателей данной на- циональности читал финскую и русскую книжку. Среди всех карелов, бравших книжки в Петрозаводской библиотеке в 1929 году, финские книги читало 25%, а 75% читало русские книги; в 1930 г. финские книги читало 17%, а 83% читало русскую книгу. В Петрозаводской библиотеке в 1929 г. среди финнов читали финскую литературу 72%, а в 1930 г. – 59,6%. Это показывает, что в действительности полу- чилось такое положение, что ведут-то линию на карелизацию в виде финнизации, а на деле получается русификация. И действительно в 394 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... Петрозаводской библиотеке среди всех книжек финских и карельских вместе только 3%, а остальные русские. В Мегрельской районной библиотеке Олонецкого района40 финские книжки составляют 6,3%, а 93,7% русских книжек. Иначе и не может быть, если мы имеем перед собой десятками лет проводившуюся русификацию. Школы только на русском языке. Населению этой страны, под- нявшемуся к сознательности, советской самодеятельности, идущей по путям советского социалистического строительства, дается культура не на его родном языке, а на финском языке. Приведу другие данные. Если в 1929 г. карелы в Петрозаводской библиотеке брали на 25% финских книжек, то в 1930 г. берут только на 17%. Я не могу согласится с тов. Затонским, он слишком остро сказал насчет курса финнизации в различные моменты. Дело в том, что мы имеем перед собой национальное возрождение карелов лишь как явле- ние последнего времени. Линия на финнизацию карел в Автономной республике была тогда ответом. Но национальная политика наших врагов и тогда была понятна еще тем более, потому что карельских советских и партийных кадров почти совсем не имелось. Но, как го- ворит немецкая поговорка: “Фернумфт вирд унзын”,41 то, что имело определенное значение, перестало иметь разумное основание и приоб- рело противоположное значение. Как стоял вопрос в партийной орга- низации, тов. Ровио об этом говорил. Поэтому я позволю себе зачитать постановление, которое было тогда принято: “Признать необходимым закрепить одну треть расходов по народному образованию… (читает) … наравне с русскими”. Нигде не было сказано, что не нужно вести на карельском языке, ни в одном решении ЦК об этом не сказано. Я специально проверил все постановления, касающиеся Карелии. Ни в одном постановлении ЦК не говорится о том, что нужна не карелизация, а финнизация. Там шел вопрос о защите финского языка от русского, но не было выбора между карельским и финским языком. Тов. Ровио мне сказал здесь, что ни разу вопрос о карелизации, как об отдельном языке, не стоял. Это неверно. Я сейчас не имею всех тех книжек, которыми я пользовался, но на одном из прошлых заседаний Президиума Со- вета Национальностей я приводил цитаты из постановления перед 40 Т.е. в селе Мегрега Олонецкого района, современный адрес: ул. Школьная, 25. 41 “Vernunft wird Unsinn” – нем., “разум становится бессмыслицей”. 395 Ab Imperio, 2/2002 образованием Карельской республики, где говорилось о карельском языке, но в дальнейшем, после слова “карельский” было поставлено в скобках “финский” и получилась линия на отождествление карель- ского и финского языка. Товарищи, но вопрос о карельском языке есть не только вопрос Карельской автономной республики. Карелы живут, и даже в боль- шинстве, за пределами АКССР. Поэтому перед нами стоит вопрос о том, какую линию вести в отношении языка и культуры не только среди карелов, живущих в АКССР, но и среди карелов, живущих вне ее. Тов. Ровио в докладной записке, которую правительство Карелии подало в совет национальностей, по сему вопросу пишет не только, что “создание нового карельского литературного языка в Карелии рассма- тривалось и рассматривается как реакционная затея, способная лишь приостановить и затормозить культурное строительство Карелии и в других заселенных карелами местах, где ее пытаются проводить”, но он даже добавляет следующее: “политически недопустимо создание карельского литературного языка вне Карелии”. Но, дорогие товари- щи, если тому, что коренизация Карелии проводилась в первые годы с известными основаниями в виде финнизации, имелись исторически сложившиеся причины, то этих причин совершенно нет вне Карельской республики, среди московских, ленинградских и других карел. Как же в таком случае опыт, который они проводили по данным соображениям, в данной атмосфере, [которая создалась вне классов],42 они претенду- ют его расширить и распространить на все другие территории, на еще большие массы карел, находящихся в других условиях, для которых вопрос финнизации обстоит иначе? Никак нельзя признать допусти- мой, – я позволю себе употребить это выражение, – эту претензию товарищей, работающих в Карелии, чтобы их линия, которая, по-моему, окончательно потеряла основание и в самой Карелии, была бы теперь распространена и несколько сот тысяч живущих вне АКССР карел. Так нельзя. Чем же это мотивируется? “Политически недопустимо создание карельского литературного языка вне Карелии, ибо, – говорит записка, – это косвенно осудит установку Карельского правительства в вопросе о языке”. Нет, дорогие товарищи, такие мотивы нельзя про- водить. Вопрос о престиже имеет значение, но наша задача состоит не только в том, чтобы осудить политику Карельской республики, задача в том, чтобы ее правильно направить и, прежде всего, в том, чтобы 42 Зачеркнуто в стенограмме. 396 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... карельских товарищей убедить. Если вы свою политику измените и признаете, что нужна единая политика в вопросе языка карелов, то в таком случае никакого колебания престижа не будет, а будет только лишь, соответственно новосложившимся условиям, новая линия ра- боты, которую проводит Молдавская республика.43 Когда-то до войны я читал в переводе на русский язык, кажется в издании Академии наук, книжку какого-то финского ученого44 об исследовании языка остяков. Только лишь одно припоминается мне – это мечта о великой Финляндии. Из этого сочинения выходило, что Финляндия – до Уральского хребта и даже далее его. И вот, если вы сейчас посмотрите на то, что пишут финны (я не читаю по-фински ни одного слова, но читаю выдержки и переводы), то вы увидите, что эти мегаломанские стремления и мечты финляндской буржуазии от Фин- ляндии до Уральского хребта и за него – это является сейчас мечтой всего финляндского фашизма. И требование финнизации Карельской республики, раздающиеся со стороны финской буржуазии, и требова- ние белокарел карелизации автономной Карельской республики, обе эти линии, хотя противоположные друг другу, но направлены к тому, чтобы создать великую Финляндию, которая бы играла мировую роль. В этом вся суть, и отсюда у них линия на толкование не только карел как финн, не только ижорцев как финн, но и вепцев,45 зырян-коми и т. д. 43 Оговорка выступающего или опечатка в тексте стенограммы; по смыслу – Карельская республика. 44 Очевидно, речь идет о книге знаменитого лингвиста, финнолога, одного из основателей урало-алтайского языкознания, Матиаса Александра (Матвея Александровича) Кастрена (1813-1852): M. A. Castrйn. Versuch einer Jenisseiostjakischen und kottischen Sprachlehre nebst Wцrterverzeichnissen aus den genannten Sprachen. St.-Petersburg, 1858. Русское издание: М. А. Кастрен. Опыт перевода остяцкой грамматики с кратким словарем. Тобольск, 1902. В 1845 – 1849 гг. он путешествовал, на средства Императорской Академии Наук и Гельсингфорсского университета, по северу России, Уралу, был у вогулов и остяков, затем на Алтае и Саяне, собирая лингвистические и бытовые данные. По материалам экспедиций Кастрен защитил диссертацию, стал первым профессором финского языка и литературы Гельсингфорского университета. Кастрен рассматривал группу урало- алтайских языков как нечто общее, различая в ней пять подразделений, или ветвей: финскую, самоедскую, тунгусскую, монгольскую и тюркскую. Он выводил финнов из верховьев Енисея, затем они распространились, по его мнению, из южной Сибири на Обь, перешли Урал и заселили потом северную и среднюю Россию (эта гипотеза отвергается новейшими финнологическими исследованиями). 45 Должно быть – “вепсов”. 397 Ab Imperio, 2/2002 Вот перед нами идеология финляндской великодержавной буржуазии, которая под этим знаменем сейчас ведет борьбу против Советского Со- юза и под этим знаменем поведет ее в случае военных действий. Мы должны это иметь ввиду и не вооружать буржуазию нашими деклара- циями, заявляющими о том, что, дескать, все народы угро-финского племени, живущие от границы Финляндии до границы Урала, являются в действительности единым финским народом. Именно к этому ведут- ся многие разговоры. Я не знаю ни карельского, ни финского, ни тем паче вепского языка, но из выступлений отдельных товарищей видно, что вепский язык еще дальше отстает от финляндского языка, нежели карельский, и даже непонятен карелам. Если только наши карельские товарищи исходным пунктом своей национальной политики имеют вот эту концепцию единого финляндского народа, то мы не можем ее при- знать правильной. Ну, что стоит заявление тов. Ровио о том, что если только лишь строить отдельную культуру для карел, то это уменьшит емкость языка, объем его и меньше будет охватывать население, чем если будет вместе с Финляндским народом. Нашей национальной по- литике не свойственна линия на то, чтобы исходить из того, что, дескать, лучше подчинить один народ другому, чтобы эта культура охватывала большие массы населения. Эта не наша задача (ГОЛОС: это дешевая политика), да, это дешевая политика, но она стоит нам дороже, она дешевая в смысле упрощения, но стоит она нам дороже. Я зачитал вам цифры, эти цифры кричат: число членов профсоюзов среди финн – 35,0%, среди карелов – 2,8%, число принимающих участие в выборах среди финн – 96,3%, среди карел – 54,5%. Товарищ Затонский, как будто мы с таким процентом выборы у себя отменяли, а вы имеете достижения в вашей национальной политике, и потому мы с этим согласиться не можем. Я думаю, что нашим финским товарищам и, прежде всего, коммуни- стам, пришедшим в Карелию для поднятия культуры, сознательности, самодеятельности, самоорганизованности трудящихся масс, рабочих и крестьян Карелии, нужно рассматривать себя как работников Карелии и ни в коем случае не окружать своим языком большинство карельского трудящегося населения. Тов. Ленин говорил неоднократно, что рабочий класс страны, где победил социализм, должен быть готовым к великому героизму и самопожертвованию для того, чтобы вести за собой трудя- щиеся массы угнетённых ранее народов. Товарищи финны, нужно на этой точке зрения стоять и понять, что вы должны придти к карелам и им помочь двигать свою культуру, свою сознательность, организован- 398 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... ность, а не сосредотачивать своё внимание на одном проценте финского населения, меньше одного процента. Национальная политика, которая сейчас проводится в Карелии, основное внимание сосредотачивает на этом одном проценте, забывая остальное население. Что касается вопроса оценки, мы должны понимать, что изменились условия и стали иными. Как теперь, после первых номеров карельской газеты, которая означает новое явление, национальное возрождение карельского населения, намечение их путей самостоятельного развития, мы можем повернуть руль назад? Колесо истории назад не повернуть. Перед лицом начавшейся культурной работы среди карельского на- селения вне АКССР, с переходом на карельский язык, движением, встречающим широкие симпатии среди карельского населения в самой Карелии, нам нужно признать, что теперь нужно работу в области на- ционального вопроса вести далее, сделать поворот в нашем сознании и в дальнейшем линию национальной политики вести, переведя её на карельский язык. Это вместе с тем будет, если мы поставим пра- вильно работу, хорошим примером для карельских трудящихся масс за западной границей Советского Союза. Мы покажем не только как социалистическое строительство, поднимающее уровень трудящихся масс, но и наша линия на освобождение карельского народа, будет призывом к тому, чтобы трудящиеся карельские массы в Финляндии боролись за социальное и экономическое освобождение, боролись про- тив фашистской Финляндии. Вот смысл этой линии. Как после этого можно говорить, что нужно, наоборот, повернуть назад в Московской области и заставить их переходить на финский язык. Как в КУНЗе, сохраняя румынский сектор, образован молдавский, так и в данном случае придется образовать в финском секторе карельский. Задача строительства национальной культуры перед нами стоит. Я не знаю наречий, я думаю, что некоторые ученые слишком далеко идут, когда создают 35 языков, но для меня одно несомненно, что карельский язык должен быть основой карельской культуры как среди карельских трудящихся АКССР, так и вне ее. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Акопов. АКОПОВ. Насчет проекта резолюции. Тов. Затонский указывал на то, что пункт 3-й проекта: “В условиях отсутствия в Карельской АССР письменности на родном языке, финский язык сыграл положительную роль в деле создания национальных кадров и развития культурного строительства,” до некоторой степени смахивает на соглашательский, что это не нужно было писать. […] 399 Ab Imperio, 2/2002 Я думаю, что сегодняшние выступления всех товарищей, особен- но тов. Скрыпника, должны убедить карельских товарищей, чтобы они понимали, почему этот вопрос ставится здесь. Если из общего количества карел только 14%, т. е. верхушка, интеллигенция, знает финский язык, а 86% бедняцко-середняцких масс крестьянства не зна- ет этот язык, и тогда, когда в Карелии финский язык, а в Московской области свои наречия и нет единого языка – после этого говорить, что не понимают, почему этот вопрос здесь стоит, – это просто со- знательное смазывание вопроса. И все те моменты и данные, которые приводил тов. Ровио в своем докладе, чтобы доказать необходимость использования готового финского языка и, наоборот, чтобы доказать, что нет никакой необходимости вводить карельский язык, все эти факты держатся на очень тонкой нитке. Узбекский, туркменский и азербайджанский языки, в этих трех языках очень много общего в различных словах и наречиях. Если взять цифры, то нет никакой разницы в произношении, но может ли это служить основанием объ- единения этих трех языков в один. Конституцией установлено, что все законы и постановления печатаются на общеупотребительных языках Союза. Если бы мы исходили из установки тов. Ровио, тогда мы должны были все это исключить и сказать, что должен быть какой-то общий язык для всех тюрко-татарских народов нашего Союза. По- этому я считаю неправильным отдельные ссылки на то, что в целом ряде слов есть общее с финским языком. Если и есть общее, то это вовсе не значит, что не нужно создавать особый карельский язык. Я считаю, что проект резолюции в этой части совершенно правильно отражает фактическое положение вещей и правильно намечает пер- спективы, что нужно создать карельскую письменность. В третьем пункте сказать: “В настоящий период, исходя из задач развернутого социалистического наступления и связи с этим всемерного усиления национально-культурного строительства, проведения всеобщего об- учения и ликвидации неграмотности и необходимости широчайшей мобилизации масс вокруг этих задач, ускоренного создания кадров и актива из трудящихся карельской национальности, создание карель- ской письменности и введение карельского языка в работе госаппарата и национально-культурного строительства становится важнейшей и первоочередной задачей”. Этот пункт надо развить, но осуждать политику карельского прави- тельства было бы неправильно, т. к. эта резолюция станет достоянием миллионов трудящихся масс. 400 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... ПРЕДСЕДАТЕЛЬ. Слово имеет тов. Диманштейн.46 ДИМАНШТЕЙН. Тот факт, что мы вопрос о языке карелов обсуж- даем на 13-м году революции, многое о чем говорит. Во всех наших республиках это уже давно забытый этап, а в вопросе о Карелии мы возвращаемся к 1925 или даже к 1922 году. Когда мне пришлось за- ниматься вопросом об организации Карельской республики, то и тогда было немало противников этого, были большие течения против орга- низации АКССР. Этот вопрос тянется в такой форме до сих пор, и мы имеем еще большую сложность и сейчас. Нужно сказать, что многим работникам не было достаточно известно, что Карелия финнизиро- вана. Постановление ЦК, которое у нас имеется по этому вопросу, исходило не из того, какой язык должен быть в Карелии – карельский или финский, а из того, чтобы финский язык не был вытеснен рус- ским. Тогда была борьба с финскими товарищами на другой почве, но имелось ввиду, что основным языком является карельский. Это было бесспорно. Я помню, что, когда я ставил вопрос в Ленинградском обкоме, там говорили, что нам нужен финский язык в Карелии, чтобы иметь достаточное количество финских работников по отношению к Финляндии. Этот совершенно неверный мотив слышится и здесь. Если вы посмотрите, что вы можете сделать на финском языке, вы убедитесь, что, в сравнении с более культурной работой в Финляндии, ваша работа ничтожна. Финны могут сказать, что вот у нас ведется финская работа и у вас, а результаты какие? Здесь получится действие совершенно противоположное, это повернется против нас. Мы имеем довольно много карелов в Финляндии, и вы знаете, что Финляндия проводит успешно финнизацию карел. Они это делают потому, что там в их распоряжении имеется для этого весь государственный аппарат. Кроме того мы облегчаем им эту работу, не вводя у себя карелизацию. Если взять соотношение сил наших и финляндских в теперешних усло- виях, то, конечно, по линии финского языка мы можем показать очень мало достижений карелам, а на родном языке мы можем достигнуть 46 Диманштейн Семен Маркович (1886 – 1938). Член РСДРП с 1904 г., большевик. Доктор исторических наук, председатель ЦК ОЗЕТ (Общество по земельному устройству трудящихся евреев). С 1929 г. зав. Национальным сектором ЦК ВКП (б). С 1930 г. директор Института национальностей. Редактор журнала “Революция и национальности”. Арестован 21 февраля 1938 г. по обвинению в участии в контрреволюционной террористической организации. Расстрелян 25 августа 1938 г. Реабилитирован 13 августа 1955 г. 401 Ab Imperio, 2/2002 многого, так как Финляндия ведет политику финнизации, а мы будем вести политику карелизации. Если взять вопрос о вариантах языка, то никто спорить не будет, что нужна научная разработка этого вопро- са. Всякий уже существующий язык также нуждается в проработке в целом ряде институтов, но это не говорит о том, что мы политически не можем решить вопроса. Это не только лингвистический вопрос как таковой. Язык средней Карелии приблизительно наиболее подходящий для того, чтобы его взять в основу. Язык олонецкий значительно от- личается, но язык большинства не так трудно определить, и к этому языку можно будет подогнать. Я читал недавно путеводитель по Карелии (ГОЛОС: чье издание?) издание советское, на русском языке. Там пишется, что Карелия есть не что иное, как продолжение Финляндии. Если мы в наших изданиях будем говорить такого рода вещи – это же козырь в руки нашим врагам, той же Лиге Наций, которая ставит вопрос о Карелии и Финляндии. Тут говорят, что все упирается в трудности, потому что нет методики преподавания карельского языка. Это же смешно, как будто дело в методике. Нам надо взять новый курс (ЗАТОНСКИЙ: не нам, а тов. Ровио. СКРЫПНИК: мы одинаково отвечаем за это дело, как и другие товарищи.). Теперь вот какой вопрос. Надо сделать так, чтобы инициатива ис- ходила не сверху, а с мест. Именно в такой форме надо ставить вопрос. Ещё на один момент я хотел обратить ваше внимание. Очень часто товарищами неправильно ставится вопрос, когда они хотят равняться по финляндской культуре, указывая, что финляндская культура выше. Для нас не культура важна, а содержание культуры. Если в Финляндии имеется высшая буржуазная культура, но культура вредная для нас, мы должны от такой культуры отгородится. Я считаю, что газета на карель- ском языке, которая здесь цитировалась, которая имеет 40% русских слов, стоит в культурном отношении выше, чем газета в Финляндии, потому что это есть культура социалистическая (РОВИО: к сожалению, население не понимает этого языка, не может читать газету), потому что это население живёт с русскими в течении сотен лет, но кое-что оно понимает, во всяком случае лучше, чем финские газеты. Я считаю, что Карельская республика виновата в том, что только на 13-м году революции она начинает вести работу среди карел на их родном язы- ке. Они должны были этим заняться значительно раньше. То, что мы здесь опоздали, это тоже является виной Карельской республики, это 402 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... говорит о том, что у вас не было надлежаще выдержанного подхода в этом вопросе. ЗАТОНСКИЙ. У меня два вопроса. Здесь товарищ из НКПроса говорил что он никогда не учился финскому языку, но как карел он этот язык понимает. Тов. Ровио говорит, что он финн, и на карельском языке выступать не может (РОВИО: я говорю, что карельские наречия слабо знаю). Если финн не понимает менее развитые карельские на- речия, почему тов. Ровио думает, что карел должен понимать более развитый финский язык? И второй вопрос: все ли члены правительства стоят на той точке зрения, которую выражает здесь тов. Ровио и, в частности, какой точки зрения придерживается ваш НКПрос, т. к. здесь выступал его заместитель? РОВИО. Я думаю, что правильное разрешение вопроса о карельском языке, как тут правильно отмечали, имеет громадное значение и не только практическое, но и политическое, потому что, если мы непра- вильно разрешим этот вопрос, Финляндия может этим воспользоваться. Но я думаю, что разрешение этого вопроса выиграло бы, если бы тут поменьше насчёт уклонов говорили. Я не против того, чтобы исполь- зовать опыт разрешения национального вопроса в любых областях, но я считаю, что в каждой местности имеются своеобразные условия и просто так сравнивать Карелию с Украиной нельзя. Конечно, может быть очень много аналогичного. Несомненно, во всех национальных республиках есть уклоны как великодержавного, так и местного шови- низма, но решать вопрос по аналогии нельзя. Если мы действительно ведём неправильную линию и это можно доказать, тогда пришить уклоны очень легко. Возьмём Украину и Карелию. Если между ними есть сходство, то имеются и различия, и крупнейшие различия, а раз есть различия, то нельзя сказать, если мы в некоторых вопросах несколько иначе выступа- ем, чем Украина, что это есть уклон, но я считаю что опыт разрешения вопроса о языке, безусловно, нужно использовать. Теперь я должен дать справку. Тут выступала тов. Фрумкина и говорила, что я отвожу все собрание на том основании, что не знают финского или карельского языка. Я в докладе об этом ничего не говорил и считаю, что вопрос о языке с точки зрения ленинизма можно решать, не зная этого языка, но есть вопросы, которые нельзя решать не зная языка. Почему я этот вопрос задал тов. Кантору? Потому что тов. Кантор выступил и сравнивал финское и карельское наречия неправильно. Он 403 Ab Imperio, 2/2002 привёл такое название тюрьмы на финском языке, которое устарело, поэтому я его спросил, знает ли он финский и карельский язык. Для того, чтобы утверждать, насколько финский и карельский языки сходны или различны, нужно знать эти языки. Здесь выступал тов. Иванов47 и давал объяснение “советской власти”. Вы финского языка не знаете, и поэтому ваше объяснение неправильно. Слово “нео” не только значит “указывать”, а старинное слово “нео” – это значит “совет”. Это “советская власть” в буквальном переводе на финский язык. (КАНТОР: карелы, оказывается, не знают финского языка). Оказывается, так же, как финны не знают карельского языка, но это не значит, что это разные языки. Слово “нео” это общий корень карельского и финского языка, но, так как Карелия страна кре- стьянская, там советы не встречались, поэтому там не могло возник- нуть слово “совет”, а в Финляндии возникло. (ИВАНОВ: корни одни, а понимания нет, вся беда в этом). Здесь говорили о том, что будто бы я чуть ли не сказал, что идиот- ство создавать карельский язык. Если я ошибаюсь в чем-нибудь, то я прошу мне указать, но выдумывать то, чего я не говорил, это нужно отбросить. Вопрос о том, что создание карельского литературно языка является реакционной затеей – неправильный. Я это поддерживаю и считаю правильным, причем эта линия не является линией Ровио. Вопрос о языке обсуждался в коллегии неоднократно, и есть постановление, где эти слова сказаны. Эти слова взяты буквально из постановления партийной организации. Теперь я должен дать справку по поводу прохождения этого вопро- са в ЦК партии. Тут тов. Скрыпник цитировал… (ЗАТОНСКИЙ: это решение вашего ЦК). ЦК ВКП. (ЗАТОНСКИЙ: нет, вашего обкома.) В Карелии в первый раз вопрос о задачах национальной политики в Карелии обсуждался в августе 1929 года на пленуме областного коми- тета, и там эта линия признана правильной, чтобы внедрять финский язык. Никто не выступал против. В Карелии насколько мне известно, выступления против введения финского языка нигде не зафиксированы. (СКРЫПНИК: разве можно выступать, если такова линия партийной 47 Вероятно, Александр Васильевич Иванов (1900-1958), один из основателей пе- трозаводской комсомольской организации (1918-1919 гг.), член петрозаводского городского комитета и Олонецкого губернского комитета комсомола. В 1920-1930-х гг. – на советских и партийных должностях в Карельской АССР. 404 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... организации. Если бы кто-нибудь посмел противопоставить свое мне- ние линии партийной организации, с ним нужно было бы бороться.) Мы на партийном комитете ставили вопрос о языке, делали доклад. (СКРЫПНИК: я говорю, что если партийная ваша организация при- знала, что дело создания карельского языка является контрреволюци- онной затеей, то тот, кто держится противоположного мнения, может только выступить в партийном порядке или в руководящем советском органе, но не может этого проводить в массах, потому что получилась бы политическая борьба; это недопустимо.) Но я утверждаю, что на этом пленуме в Карелии вопрос о языке был поставлен совершенно свободно, каждый мог высказать свою точку зрения, никаких ограничений не было. Одним словом, если бы у нас в этом отношении были бы коренные разногласия, они должны были бы так или иначе возникнуть. Теперь относительно того, почему постановление ЦК не говорит о языке. Тогда, в 1922 году, спор шел таким образом (СКРЫПНИК: велась борьба между Рахия48 и Шотманом49 ). Тов. Рахия к этому вопро- су никакого отношения не имеет, разногласие было между секретарем Окркома тов. Кунджиевым50 и тов. Гюллинг.51 Разногласие возникло 48 Рахья Эйно (1887 – 1920). Член РСДРП с 1902 г., большевик. Участник рево- люции 1905 – 1907 гг. Активный участник Февральской революции 1917 г., член Петербургского комитета РСДРП(б). После Октябрьской революции – организатор финской Красной гвардии. В 1918 г. – один из основателей и руководителей ком- мунистической партии Финляндии. Делегат I и II конгрессов Коминтерна, убит в Петрограде финскими белогвардейскими террористами. 49 Шотман Александр Васильевич (1880 – 1937). В 1911-1912 гг. член Гельсинг- форсского комитета социал-демократической партии Финляндии, входил в состав ЦК и Русского бюро ЦК РСДРП. После Октября 1917 г. заместитель наркома почт и телеграфов. В 1918-1920 гг. член Президиума ВСНХ, председатель Сибирского СНХ. В 1923-1924 гг. председатель ЦИК Карельской АССР. С 1926 г. в ВСНХ и Президиуме ВЦИК. В 1924-1934 гг. член ЦКК. Член ВЦИК и ЦИК СССР. 50 Ошибка в стенограмме, правильно: Куджиев. Куджиев Василий Михайлович (1889 – после 1975). Бывший эсер. После Февральской революции – лидер объеди- ненной социал-демократической организации Петрозаводска, затем первый пред- седатель Олонецкого Губсовета (в 1917-1918 гг.). Член РКП(б) с 1919 г. Заведовал в 1919-1920 гг. агитационно-пропагандистским отделом Карельско-Олонецкого губкома РКП(б). В 1920 г. член Карревкома. С 1921 года ответственный редактор газеты “Коммуна”, органа Карельско-Олонецкого областного комитета РКП(б). В 1921-22 гг. являлся секретарем Карельского областного комитета РКП(б). 51 Гюллинг Эдуард Александрович (Эдвард Отто Вильгельм) (1881-1938). Финский социал-демократ, экономист. В 1920 г. возглавлял Карельский ревком, один из 405 Ab Imperio, 2/2002 в связи с постановкой вопроса об отпуске средств на народное об- разованием. Точка зрения тов. Кунджиева и его сторонников была та, что в Карелии должен внедряться только русский язык, а что финский язык может быть применен только в Ухтомске и Ребальске, так как вся остальная Карелия говорит на русском языке и желает говорить на русском языке, поэтому, все деньги, которые отпускаются на на- родное образование, должны идти так, как они раньше шли, а шли они, главным образом, на русские школы. Тов. Гюллинг поставил вопрос о том, что часть школ, находящихся в карельских районах, должна быть переведена на финский язык, и поэтому для того, чтобы обеспечить перевод школ на финский язык, требовал, чтобы в постановлении было указано, что одна треть денег может и должна идти на финские школы. Этот вопрос обсуждался в Петрозаводске, потом в Оргбюро ЦК, там попутно ставился вопрос о том – создавать ли карельский литературный язык. На этом заседании выступил тов. Сталин и мнение тов. Сталина было такое, что карельский язык не следует создавать, что для этого нет достаточных материальных основ (СКРЫПНИК: это в истории говорится, но не пишется). Я передаю так, как я это дело понял. Я был на этом заседании и сам слышал выступление тов. Сталина. Тов. Ста- лин мотивировал свою точку зрения тем, что для создания карельской письменности, карельской литературы нет необходимой экономики, на базе которой карельская культура могла бы развиваться. Это было в 1922 году (АКОПОВ: а сейчас прошло около 10 лет, значит предпо- сылки могут быть). Поэтому этот вопрос совершенно был отброшен. (МАХАРАДЗЕ: а XII съезд). Если нужно будет, перейдем к съездам. В постановлении было указано, что в карельских районах нужно обеспечить разверты- вание финских школ. Поэтому там и сказано, что треть денег должна быть обеспечена (СКРЫПНИК: точный текст). Я против текста не спорю, я только объясняю почему тут не сказано о карельском языке. (ИВАНОВ: там говорится в одном постановлении и о фино-карельском языке). Рассмотрим вопрос о фино-карельском языке. Почему пишет- инициаторов создания Карельской Трудовой Коммуны. Активно участвовал в подготовке постановлений ВЦИК и СНК РСФСР, предоставивших Карелии административную автономию. С 1921 г. – председатель облисполкома, с 1923 по 1935 г. – председатель СНК КАССР. Сотрудник Международного экономического института в Москве (1935-37 гг.). Репрессирован вместе с Ровио (расстрелян в 1938 г., реабилитирован 16 июля 1955 г.). 406 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... ся фино-карельский? Потому что рассматривается, что карельский и финский языки настолько сходны, столько в них одинакового, что этот термин заменяет единый язык. (МАХАРАДЗЕ: но вы сами не понимаете карельского языка). Для того, чтобы решить, правильна ли политика карельского правительства или неправильна, надо центральным вопросом опре- делить, что такое карельский язык. Я считаю, что карельский язык не представляет собою самостоятельного языка. Это есть одно из на- речий финского языка. Вот тут-то разница между нами и Украиной. Украинский язык – самостоятельный язык. (СКРЫПНИК: многие утверждают, что это не самостоятельный язык). Я за них не отвечаю. Я не компетентен в этих вопросах, но я считаю, что украинский язык является совершенно самостоятельным языком, на этом языке имеются культурные достижения, имеется литература и прочее. В отношении карельского языка я утверждаю, что нет единого карельского языка. Это центральный вопрос. Мы можем свести двух карел, и они будут с трудом понимать друг друга, может быть, даже не поймут. (СКРЫП- НИК: так говорили в 1917-18 году об украинском). Если сравнивать карельские наречия с финским литературным языком, я утверждаю, что есть много сходства, причем самое близкое к финскому языку на- речие – это северное наречие. Оно ничем не отличается от финского языка. Я могу указать целый ряд финнов, которые говорят на худшем языке, чем ухтинские, кестинские, ребельские карелы. Вся погранич- ная полоса, соприкасающаяся с Финляндией, говорит на том же языке, как и по ту сторону границы. Теперь относительно постановки вопроса тов. Затонским о том, почему нам не воспользоваться и не создать в Карелии наш Пьемонт. По-моему, это не имеет никаких шансов на успех. Языковая разница между карельским наречием и финским языком настолько незначи- тельна, что из этого ничего выйдет. (СКРЫПНИК: языковая разница, помноженная на различные социальные пути, что-нибудь да значит). Если признать наши утверждения правильными, что нет единого карельского языка, а есть ряд наречий, то из этого вытекает, что если создать карельский литературный язык, то нужно создать не один язык, а несколько, во-первых; во-вторых, если признать, что между карельскими наречиями и финским языком большая близость, большое сходство, тогда понятна наша позиция, что не нужно создавать карель- ского языка. Если же дело оказывается наоборот, что карельский язык – это есть самостоятельный язык, который разнится в очень большой 407 Ab Imperio, 2/2002 степени от финского языка, тогда, конечно, карельский литературный язык нужно создавать, тогда наша политика неправильна, тогда мы яв- ляемся уклонистами. (СКРЫПНИК: можно ли сохранить финнизацию в карельской республике, если в Московской и Ленинградской обла- стях будет вестись карелизация?) Можно. Я считаю, что в московской области не следует идти по тому пути, который взят газетой, исходя из ваших же соображений, тов. Скрыпник, что нельзя раздроблять язык. Я считаю, что создание в Московской области такого языка, который я демонстрировал, – это есть совершенно искусственное раздробление языка, создание языка, который не имеет перспектив, потому что этот язык при дальнейшем его развитии все равно многим отличается от финского языка. У меня на руках 4-й номер газеты, тут делается попытка обогащения карельского языка. Тут он обогащается в основном за счет финского языка, вводятся новые слова, которые взяты из финского языка и немножко переделаны. В финском языке встречается мало интернациональных терминов (СКРЫПНИК: не переделывайте одного: диктатуры пролетариата). Если дело только за этим, что диктатура пролетариата должна быть выражена так же, то на финском языке диктатура пролетариата так и называется: “про- летариата диктатура”. Я думаю, что в 1918 году, когда рабочий класс Финляндии производил пролетарскую революцию, то пролетарской революции ничуть не мешало, что слово “революция” называется не- сколько иначе, чем в других странах, и я уверен, что и в дальнейшем это не будет служить препятствием. Но если мы на границе с Финляндией будем вводить такой язык, для понимания которого мне нужно изучать и русский и финский язык, то этим мы затормозим и революционное движение в Финляндии. Целый ряд недоразумений я хочу рассеять. Тов. Скрыпник тут вы- ступал с цифрами и возмущался, называя эти цифры убийственными, что среди финн грамотность составляет 76%, среди карел – 34%. Эти цифры, как и вообще все эти материалы, совершенно случайны. Эти цифры заведомо неправильны, потому что среди финн грамотность со- ставляет 100%. Что такое финны в Карелии? Это есть, главным образом, эмигранты, прибывшие из Финляндии. В Финляндии, как известно, 100%-проценая грамотность населения. Поэтому все финны, которые прибывают в Карелию, грамотные (СКРЫПНИК: кроме лопарей, а они все в Финляндии). Должен сказать, что у нас лопарей нет. (СКРЫПНИК: в Финляндии нет стопроцентной грамотности населения, потому что среди лопарей нет грамотных.) Ну, 95%. Грамотность среди карел пока 408 Cтенограмма заседания Президиума Совета Национальностей ЦИК ... что не может быть высокой, потому что надо иметь ввиду, что карелы могли приступить к советскому строительству примерно с 1922 года. До 1922 года, или, вернее, до Октябрьской революции в Карелии не было ни одной школы на родном языке. Теперь школы переведены на финский язык. Тут говорили о том, что мы насильно вводим среди населения рус- ский язык. Это недоразумение. Повторяю, фактически нет карельского языка, есть ряд карельских наречий, которые в некоторой степени очень сходны с финским языком, а некоторые в значительной мере отличаются от финского языка. Есть Швейцарское государство, но это вовсе не значит, что там швейцарский язык. Кто такие карелы? Карелы – это часть финского племени, из которого часть находится в Финляндии, часть в советской Карелии, часть в Московской области, и язык карел и финн, как бы тут ни говорили, все таки имеет большую близость. Всем известно, что есть такой эпос “Калебала”.52 Он издан в Финляндии, и если взять его оригинал, он очень мало отличается от того оформления, которое он получил в Финляндии. О чем это говорит? Это говорит о том, что лет 300, может быть 500, может быть 1000 лет тому назад в этих местах – это на побережье Ладожского озера, Онеж- ского озера – эти народы говорили на одном языке. (ЗАТОНСКИЙ: былины об Илье Муромце созданы в Киеве и рассказываются только в Олонецкой губернии, а все-таки русский и украинский языки разные.) Вопрос о карельском языке все же недостаточно освещен на данном заседании, потому что из тех прений, которые здесь были, видно, что целый ряд вопросов еще недостаточно освещен. Поэтому, мне кажется, что разрешение этого вопроса выиграло бы, если бы представить еще дополнительный материал, потому что нельзя же в самом деле при решении важнейшего вопроса базироваться на том, что тов. Гинзбург с Беляковым прокатились по Карелии, побывали в Ухтинском районе, Олонецком и вернулись в Москву, не оставив нам никаких материалов. Мы даже не знаем, какое они вынесли впечатление. Вопрос не такой простой, вопрос очень сложный, и центральный вопрос – это вопрос о сходстве или несходстве языка. (СКРЫПНИК: центральный вопрос не о сходстве языка, а вопрос о том, на каком языке ведя работу, мы лучше поднимем трудящиеся массы для сознательного социалистиче- ского строительства.) Я считаю, что за 10 лет Карелия могла подняться 52 Имеется в виду “Калевала”. 409 Ab...

pdf

Share