In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Contributors

Jenine Abboushi is an Assistant Professor at the Lebanese American University, where she teaches literature and creative writing. She wrote her dissertation on aesthetics and imperialism in 19th-century French, American, and Arabic colonial texts. She has written on Emerson and American expansionism (American Literature), Flaubert, Chateaubriand, and French cultural imperialism (the Yale Journal of Criticism), the politics of translation for TLS, Islamism’s new media (Television and New Media), and on the big screen on the new transnational novel in Life Without Media. Most recently, she completed a novel, Stars At Noon Over Casablanca. She is currently writing about literary-cinematic collaborations, as well as non-native cultural production.

Serena Bassi received her PhD in Italian Studies at the University of Warwick, with a thesis entitled “Italy in the Mirror of Translation: Place, Culture and Difference in the Twenty-First Century Book Market’. Her research focuses on translation and queer representation in contemporary Italian popular culture. Her current work is on cultural exchange between Italy and the Anglophone world in the second half of the twentieth century and on Italian social history, with particular reference to questions of gender and sexuality.

Geoffrey Berney studied film at Emerson College. He is an independent scholar in San Francisco.

Ulrike Brisson received her Ph.D. in Comparative Literature from Penn State and currently teaches at Worcester Polytechnic Institute as Associate Teaching Professor of German. Her research focuses on nineteenth-century European women’s travel writing and she disseminates works to a broader audience with literary translations from English into German. She has published in both areas, among others, and includes the co-edited essay collection Not So Innocent Abroad: The Politics of Travel and Travel Writing, and the translation Ein Jahr unterwegs: Eine Amerikanerin bereist die Alte Welt by Blanche Willis Howard. The South-African semi-fictional narrative Mother to Mother by Sindiwe Magona serves as her current translation project. [End Page 368]

Mary Ann McDonald Carolan is Associate Professor of Modern Languages & Literatures and Director of the Italian Studies program at Fairfield University (USA). She is the author of The Transatlantic Gaze: Italian Cinema, American Film (State University of New York Press, 2014) which documents the sustained and profound artistic impact of Italian cinema upon filmmakers in the United States from the postwar period to the new millennium. Her dissertation at Yale was entitled “Power and Language in Alessandro Manzoni’s I promessi sposi.” Prof. Carolan has published on Manzoni as well as on other Italian authors and directors in Modern Language Notes, ADFL Bulletin, Literature Interpretation Theory, Rivista di studi italiani, Romance Languages Annual and Quaderni d’italianistica. Her current book-length project, Orienting Italy: China through the Lens of Italian Filmmakers, examines the ways in which Italian directors have employed documentary, historical fiction, and fictional narratives to represent China and its people both at home and abroad in Italy.

Dina Heshmat is an assistant professor of Arabic literature at The American University in Cairo. She teaches Modern and contemporary Arabic literature, with a focus on Egyptian novels and short stories. Her research interests include the representation of urban spaces in literary narratives as well as the study of figures of revolt and resistance in the Egyptian novel. Heshmat completed her PhD at the University of Sorbonne Nouvelle (Paris III, 2004), with a dissertation on Representations of the City of Cairo in Modern and Contemporary Egyptian Literature (translated and published in Cairo, Supreme Council of Culture, 2007). Heshmat contributed to the Dictionnaire des créatrices, (Editions des Femmes, Paris, 2012) and published, among others, in Arabica, Jadaliyya and La Pensée de Midi. She also translates Arabic literature into French.

Bruce Horner is Endowed Chair in Rhetoric and Composition at the University of Louisville, where he teaches courses in composition, composition theory and pedagogy, and literacy studies. His most recent books include Cross-language Relations in Composition, co-edited with Min-Zhan Lu and Paul Kei Matsuda and winner of the Conference on College Composition and Communication Outstanding Book Award, and Reworking English in Rhetoric and Composition: Global Interrogations, Local Interventions, co-edited with Karen Kopelson. [End Page 369]

Malathi Iyengar is a Ph.D. candidate in Ethnic Studies...

pdf