In this essay I depart from Donald Haase’s reflections on the ownership and reception of fairy tales in “Yours, Mine, or Ours” and The Reception of Grimms’ Fairy Tales and apply them to the practice of fairy-tale translators, who played an important role in giving the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen its current status as an international classic. I treat these translations, and the Kinder- und Hausmärchen itself, as forms of “written folklore,” Aleida Assmann’s concept of written texts that are transmitted in a way that is traditionally associated with oral storytelling. I illustrate the way that translators of fairy tales freely negotiate between the Grimm tales, their own target audience, and their sociocultural context by referring to a selection of Dutch translations of “Snow White” published at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries.


Additional Information

Print ISSN
pp. 88-103
Launched on MUSE
Open Access
Back To Top

This website uses cookies to ensure you get the best experience on our website. Without cookies your experience may not be seamless.